プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

難破船の中にいるという文を英文にしたいのですが、この場合I'm in a wrecked shipですか?それともI'm on a wrecked shipですか?

質問者からの補足コメント

  • イメージとしては海に沈んでいく船の中にいる感じなんですがこの場合でもonですか?

      補足日時:2021/10/11 02:04

A 回答 (5件)

船は"乗る"ものなので"on"が適していますね。

    • good
    • 0

次の二つの例文を見比べるとなんとなくイメージがわくかと。


The people were on a ship when it foundered.
The people were still in the ship when they drowned.

通常、デッキ以外の船の中に人がいる時は、onを使います。そして、一般論でなくあきらかに「船室」=cabinにいることが想像できる場合は、inを使います。
それが証拠に「船の中の客室にいる」という時にはin a cabin on the shipと言います。
だから、難破船がどういう状況なのかを明確にすればonを使うか、inを使うかがご自分で決められると思います。
    • good
    • 0

「ネイティブの感覚で前置詞が使える」(ロス典子)(改訂合本、700 ページの本)の pp. 72-77 を見ていると、No. 2 さんのおっしゃる通りであるらしいと感じられてきます。



特に、p. 76 の 176, 177 を見ていると、トラックの荷台の上に人が乗っているときには He is on the truck. で、そのトラックの運転室の中にいるときには He is in the truck. と書いているので、まさに No. 2 さんのおっしゃることがそのまま書いてあります。

この本には少ししか文字が書いてなくて、イラストを見ながら前置詞の使い方が勉強できるようになっています。どんな辞書にも解説書にもないような特別なことがたくさん書いてあるのに、絵ばっかりだから気楽に使うことができます。
    • good
    • 0

>イメージとしては海に沈んでいく船の中にいる感じなんですがこの場合でもonですか?



船舶用語には詳しくないのですが、そういう状態を日本語では
「沈んでいく船に乗っている」と言いませんか?

「難破船の中にいる」というと、イメージとしては、すでに海底に沈んでしまった船の中に、ダイバーか何かとして潜入している情景をどうしても思い浮かべてしまいます。

また、「海に沈んでいく船の室内(船室内やボイラー室内など)」にいるなら「中にいる(in)」と言うでしょうし、一方で、デッキの上など「船上の屋外」にいるなら「船の上にいる(on)」と言うと思います。

いずれにしても、文脈がないことには自動翻訳以上のことはできません。どういう文脈ですか?

例えば、どんどん浸水していて救助を求めているなら「沈んでいっている」という情報を強調したいでしょうか「今、船の中にいるんですが、沈みそうです!(I'm in a ship and it's sinking!)」と言うでしょうし、もう溺死する覚悟を決めていて、そこに至った経緯だけを説明したいなら「乗っている船が沈む。難破したのだ(My ship is sinking. There was a shipwreck.)」と言うでしょうし、ちょっと文脈が思い浮ばないので補足してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、ucokさんが言う通り海に沈んでいく船の中にいる、溺死を覚悟した状態のことを
言いたかったです。

お礼日時:2021/10/11 18:09

I’m in a wrecked ship.でも意味は通じるでしょう。

もっと絶望感を持たせるなら、例えば:
I’m trapped in the sinking ship.
この際特に難破船と言わなくても「沈没する」でその意味は伝えられよう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!