プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ベーグルなどに挟む鮭(主にスモークサーモン)を「ロックス」ということがあるようですが、「サーモンとクリームチーズのベーグル」と「ロックスとクリームチーズのベーグル」のちがいはなにかあるのでしょうか。
「ロックス」の方がスマートな呼び方というだけなのか、あるいは調理方法がちがうのか。教えていただけると助かります。

A 回答 (3件)

調べてみたところ、ロックス(lox)はイーディッシュ語で薫製魚のことですね。



ベーグルはもともとユダヤ系アメリカ人の食べ物でしたのでそう呼ぶのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ベーグルは調べてみたらたしかにユダヤ系アメリカ人の食べ物みたいですね。食べ物一つとっても、語源とのつながりがあるのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2005/03/12 10:30

サーモンの燻製のことのようですが・・・


http://www.cafetribe.com/webpage/cafefile/lox/lo …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

サーモンの燻製=スモークサーモン=LOXということですね。なるほど。ありがとうございます。

お礼日時:2005/03/12 10:36

lox


【名】 スモーク・サーモン(smoked salmon)、鮭の薫製{くんせい}、塩鮭{しおざけ}

だそうです。
「サーモンとクリームチーズのベーグル」のサーモンも当然スモークかなにかでしょうから、違いは無いのでしょう。

ちなみに、ドイツでは鮭のことを一般にLachs(ラックス)といいます。なんだか語源に繋がりがありそうですね。

下の方が「Lox」はイーディッシュ語源とおっしゃっていますが、イーディッシュは東欧のユダヤ人が使用している言語で、ドイツ語から多くの借用をしているそうです。
だとするとドイツで鮭を意味するラックスが、ドイツあたりから東欧に渡ったユダヤ人の間で鮭の薫製(生の鮭は手に入りずらかったので鮭といえば一般にスモークや塩鮭を意味するようになったのでは)を意味するロックス(ドイツ語表記だとLochsになるでしょう)に変化したのではないでしょうか。
以上余談でした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。locks→Loxで、Judish Americanの食べるベーグルとひもづくから、×スモークサーモンでロックス表記なのですね。たしかに内陸の地方では、鮭を燻製することが多いですし。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/12 10:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!