たてもの園の敷地のもっとも西側に移築されていますが、藁葺き屋根の農家「吉野家」です。建造年代は江戸時代後期。旧所在地は、三鷹市野崎で、江戸時代には武蔵国多摩郡野崎村でした。江戸時代後期の野崎村は、水利があまりよくなかったことから畑作中心で、大麦・小麦・菜・稗などが作られていました。明治時代以降は、多くの農家で養蚕が盛んに行われました。戦後、養蚕は減少し、野菜作りが主流になりました。
→ Relocated to the western most part of the Tatemonoen site is a thatched-roof farmhouse called "Yoshino Family. It was built in the late Edo period. The former location was Nozaki, Mitaka City, which was Nozaki Village, Tama-gun, Musashi Province in the Edo period. In the latter half of the Edo period, Nozaki Village was mainly a field farming area where barley, wheat, rape, and millet were grown because the water supply was not very good.
After the Meiji era (1868-1912), sericulture was actively practiced by many farmers. After the war, sericulture declined, and vegetable farming became the mainstream.
この建物は、柱や小屋組などは創建当初のものが残っていますが、縁や建具は新しいものに変わっています。また、間取りはおおむね当初のままです。武蔵野郷土館時代の昭和38年(1963)に移築・復元され、良好な状態で保存され現在に至っています。
→ The pillars and shedwork of the building are still the same as when it was first built, but the edges and fittings have been replaced with new ones. In general, the floor plan is the same as the original. The building was moved and restored during the Musashino Folk Museum period in 1963, and has been preserved in good condition to this day.
すみませんが、自分が翻訳した内容をチェックしていただけますか?
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
<後半部分のチェック>
いつものように、あなたの英訳はかなり正確できちんとした英文なので、こちらとしても読んでいて気分がいいです。
日本語原文: 武蔵野郷土館時代の昭和38年(1963)に移築・復元され、良好な状態で保存され現在に至っています。
あなたの英訳案: The building was moved and restored during the Musashino Folk Museum period in 1963,
"during the Musashino Folk Museum period" というふうにそのまま直訳したような表現は、おそらく英語にはないと思います。別の普通の言い回しに変えた方がいいですね。たとえば
in 1963, when it contained the Musashino Folk Museum
というふうにです。他には、大きな間違いもないし問題が少なく、きちんと通じる英文だと思います。もちろん、精密に吟味すれば小さな粗がもしかしたら見つかるかもしれませんけど、ざっと見たところ問題は少ないと思います。
No.1
- 回答日時:
(1) called "Yoshino Family.
なぜ " という quotation mark が1カ所だけについているのですか?
(2) a field farming area
日本語原文では「畑作」となっていますが、この英語フレーズはそうはなっておらず、畑としても田んぼ(水田)としても使えるものとなっていますが、これはわざとそうしたのですか?
(3) After the Meiji era (1868-1912),
この英訳は間違いです。これだったら「明治時代が終わったあと」ということになってしまいます。
以上、今のところは前半だけをチェックしました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
「2段で表示」の英語訳
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
ドアに表記する英文
-
「実用上問題無いこと」という...
-
有段変速機の英訳
-
明日の都合はいかがでしょうか?
-
次の日本語を英訳してください...
-
「入居者募集」の英訳って???
-
"汚れが無い事"の英訳
-
先ほどから英訳ばっかりですみ...
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
提示文の"lie"の冠詞について
-
私は今度の土曜日に久美と会う...
-
おもしろきこともなき世をおも...
-
アルヨ言葉の英訳
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
引っ越したときに、家具は買い...
-
「私達はこれからどうなるの?...
-
Hope your day goes well! これ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
英訳お願いします!
-
英訳してください(^o^)
-
「実用上問題無いこと」という...
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
英語トレーニングアンケートの...
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
レシピを英訳したいのですが。...
-
「2段で表示」の英語訳
-
「楽しくなければテレビじゃな...
-
口頭弁論期日呼出及び答弁書催...
-
俺のことはおいて先に行け! 英訳
-
ステキな英訳をお願いします。
-
英訳教えてください。
-
「入居者募集」の英訳って???
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
資料を送ってくれたことに対す...
おすすめ情報