プロが教えるわが家の防犯対策術!

1.He is my friend.
2.He is a friend of mine.
彼は、私の友達です。

上記で、1の文のように表現すると、私の友達が彼1人しかいないという意味になってしまうため、2のように表現すると習いました。
ここで、疑問に思ったのですが、友達以外で私の所有物が、複数ある場合でも、このような表現は余り見かけない気がしますが、全て次のように表現しないといけないのでしょうか。

例えば、「これは私のシャツです。」と言いたい場合、(当然、シャツは複数持っている前提で)どちらの表現になるのでしょうか。

3.This is my shirt.
4.This is a shirt of mine.

つきましては、次の点ご教示願います。

①「これは私のシャツです。」と表現する場合(当然シャツは複数持っている前提)、3或いは4どちらの文章となるのか。
②3の文章の場合、なぜ友達の場合の2の表現と異なるのか。
 4の場合、複数持っている場合は、常に、複数の中の1つということを意識して同様の表現する必要があるのか。
③友達以外で、4の表現を目にしない理由

A 回答 (10件)

質問者さんは日本人の英語学習者らしき人が書いている日本語でのブログばかり参照しているみたいですね。

どこの誰かもわからない人で、しかも英語ネイティブでさえない人の言うことがどこまで信用できるのでしょうか?

いつも言うように、どこかの誰かが日本語で英語について解説している文章なんて、眉唾ものですよ。やるんなら、英語だけで書かれた洋書などをあれこれ読んだり、映画などを見て、その前後の文脈からそれぞれの英語表現の使われ方を自分で観察していき、その経験の積み重ねをひたすら続けることです。

この下の英語によるコメントなら、仮に回答者がどこの誰かわからないとしても、その人が書いている英文の正しさ(おそらく英語ネイティブだろうと思えるような英文の流暢さ)を見ていたら、たぶんその人の言っていることは正しいだろうなと思えてきます。

下の二つのリンク先は、どちらも my friend と a friend of mine との使い方、そしてそのニュアンスについて、けっこう的確に説明しているように思います。

(1) https://www.englishforums.com/English/MyFriendAF …
(2) https://www.usingenglish.com/forum/threads/my-fr …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

私と同じ質問が英語のサイトでもされているのですね。
いつも有益なサイトの情報提供等助かります。

"my friend"が唯一の友達であることを表さないということがよく分かりました。
そして、日本の文法書にやはり唯一の友達である旨掲載されているものもあるみたいですね。おそらく多くの方が間違った認識を持ってしまっていると思います。
今回の皆様の御回答で、私を含め一人でもその誤解が解ければいいなと思いました。

東山さんを含め他の回答者様に改めて感謝いたします。

お礼日時:2021/12/15 10:02

悠沸いさんおはようございます。


 平見 勇雄『英語所有構文に見られる英語全体に浸透している言語傾向との接点に関する考察』https://ci.nii.ac.jp/naid/110009817888が良かったです。My は限定詞です。1語の my が a と of と mine の3語に分かれて特定と限定と範囲と所有関係を受け持ちます。大体2本ある hand だと my hand で両手に限定したどちらか不特定の片方になります。A で特定しないです。 of で範囲指定です。Mine で所有関係です。My が特定するかどうかは名詞に関係します。範囲が2本だと明示したくなくなります。https://twitter.com/dril/status/1461863780774604 …さんは「i can be a friend of you.」と言います。Of をのなかので使いません。の持つです。You your you yours です。I my me mine です。He is a friend of me. です。Mine は単複同形です。Fish と似ています。My friend に対応するのは a friend of me です。https://twitter.com/radsechrist/status/140663277 …さんは「Rumi drew me a shirt of me」と言います。友人は相手がいます。襯衣は相手がいません。I find a friendship in him. です。I possess this shirt. です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

貴重な資料有難うございます。

今後ともお力添えお願いいたします。

お礼日時:2021/12/20 09:45

すみません。

また早く回答しすぎました(汗)
That's one my bags! に of が抜けてました。
That's one of my bags の間違いなので訂正します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご訂正有難うございます。

お忙しくお急ぎの際も私の質問に真摯に回答頂き感謝感謝です。

今後とも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2021/12/15 14:34

まず 4.は使わないと思います。

と言うか、聞いたことないような気がします。シャツが誰のものか所有者を限定する場合は、3.の言い方、または、This shirt is mine.です。

友達の場合のみ、
1.He is my friend.
2.He is a friend of mine.
のどちらかを使います。

This is my dog. This is my book. であって、This is a dog of mine. とは言いません。もし複数の犬を飼っている場合には、This is one of my dogs. と言います。

空港のBaggage Claimに自分のバッグが回ってきたら、That is my bag!もし2個以上のバッグをチェックインしていたら、That's one my bags!と言い、That's a bag of mine. とは言わないような気がします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

いつも実践の英語をご教示頂き助かっています。
参考になります。

お礼日時:2021/12/15 14:32

英文法の馬鹿馬鹿しさ。


He is friend でいいじゃないか?私以外の誰の友達と思うんだ? Heと言ってるんだから一人に決まってるだろ。
妥協して He is my friend.で OK。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

元々ネットでも調べていたのですが、質問後さらに調べて次のサイトを見つけました。
1を彼とは別の他の友達にいうと、疎外感を感じる場合があるようですね。
https://studyroom.top/myfriend/

お礼日時:2021/12/14 22:32

私も昔習った記憶がありますね。


だから記憶では、He is one of my friends.と表現すると習いました。
これは想像の域を出ませんが、友達は人であって所有物じゃないから、誰かだけの友達じゃないし、友達一人しかいないのってなるからmy friendより別の表現が良い、
一方シャツは誰かの単なる所有物ですから、別にmy shirtでも不自然じゃないのではないでしょうか。
大学名でもTokyo Univ だと東京大学ですが、これをUniversity of Tokyo
にすると東京にある唯一の大学って意味になってしまうと
明治大学の英語教師をしていたマーク・ピーターセンが本で解説していました。
https://www.amazon.co.jp/gp/product/B00QT9XB1G/r …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>誰かだけの友達じゃないし、友達一人しかいないのってなるからmy friendより別の表現が良い、一方シャツは誰かの単なる所有物ですから、別にmy shirtでも不自然じゃないのではないでしょうか。
仰るとおり、他の誰のものでもなく、特定の人の単なる所有物なのでmy shirtで良いということですね。理解いたしました。どうも、一人しかいないという意味はないみたいですね。
でも、昔絶対そう習いましたよね。指導要領にも書いてあったからじゃないかなと思うのですが、asato87さんもその記憶があるということで、私だけじゃなく、思い違いでないことが分かり心強かったです。有難うございます。

元々ネットでも調べていたのですが、質問後さらに調べて次のサイトを見つけました。
1を彼とは別の他の友達にいうと、疎外感を感じる場合があるようですね。
https://studyroom.top/myfriend/

お礼日時:2021/12/14 22:31

つまり、隣り合わせに座ってしゃべっていたり、一緒に歩いていたら、その二人を friends に決まってるじゃないか、と英語ネイティブは感じると思うので、いちいちその一人が別の人のことを He's my friend. とか He's a friend (of mine). だなんて紹介しないと思うのです。



ただし、Is he your boyfriend? とか Is he your husband? とかいうふうに言われたら、初めて、No, he's a friend. とか He's just a friend. とかいうふうに、相手の言うことを訂正する意味で friend という言葉を使うことが多いように思います。

さらに、遠くにいる人や、写真に写っている人を指さして、もしその人が「私の友だちだ」と言いたいときには、He's my friend. とかいうふうに friend を使うのではなく、単に I know him. とか We went to college together. I see him sometimes. とか I sometimes go fishing with him. とかいうのではないでしょうか?そんなときに、いちいち friend なんていう言葉を使うでしょうか?そんなセリフを見聞きしたことがないような気がするんですが、僕の気のせいでしょうか?

要は、たまにであってもいいから一緒に話をすることがあって、お互いに敵意を抱いているわけではない人なら、誰でもすべて friend だと思っているのではないでしょうか?それなら、いちいち friend だなんて言わないと思うのです。

もし僕が思い違いをしているのなら、どなたでもよろしいので、お教えください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

特に一人という意味にはならないみたいですね。
特殊なケースをレアなケースを提示しておりました。

お礼日時:2021/12/14 22:19

He's my friend.


He's a friend of mine.
この二つのうち、いずれにしても、そもそもこんな言葉を口にすることが英語ネイティブにはないんじゃないかという気がするんですが、どうでしょうか?

二人で歩いていたり、隣り合わせで座ってしゃべっていたら、英語ネイティブは「この二人は friends だな(They're friends.)」と感じるんではないでしょうか?

それに反して、日本語の「友だち」という言葉の範囲はあまりに狭いのではないでしょうか?たとえば、とても懇意にしてお付き合いをして、何でも話し合う 40 歳の人と18歳の人との二人を英語では friends と言い、They're friends. とか We're friends. と言います。

しかし日本語ではこの二人を「友だち」とは言いません。そんなに歳の離れた二人を「友だち」だなんて本気では誰も言いません。もし誰かがそんなことを言ったら、年上の人に対してある意味では侮辱となります。

さらに、friend(s) は「敵」ではない人すべてを指すこともよくあるので、I'm not your enemy. I'm your friend. などという言葉もよく使われ、特に敵に包囲されたときに自分が「自分は味方だ」というときに典型的な言葉として使われます。

したがって、friend という言葉をそのまま「友だち」と訳して、その上で今回のような議論を進めても意味がないと思いますが、他の回答者さんたちはどうお思いでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

仰るようにそのシチュエーションを想像しても中々思いつきませんでした。
この質問後更にネットで調べてみたところ、次のシチュエーションがありそうです。
"my friend"ではなく、"a friend of mine"を使ったほうが良いのは、友達を知らない他の友達に話すときに、疎外感を感じさせない表現になるということで、私の一人しかいないという意味にはならないみたいですね。

【例】
ジョン: My friend, Tim, found 50,000yen on the street yesterday.
僕の友達のティムって奴がね、昨日道端で5万円拾ったんだって。
あなた: 50,000yen? 5万円?
ジョン: Yeah! He (Tim※) is my friend, so I think he'd give me some.
そう!彼は(ティム)は友達だから、いくらかくれると思うんだ。

出典:https://studyroom.top/myfriend/
※TimをHeに私が変更

お礼日時:2021/12/14 22:21

>>上記で、1の文のように表現すると、私の友達が彼1人しかいないという意味になってしまうため、2のように表現すると習いました。



貴方がどこで誰に習ったのか私には知るよしもありませんが、これは完全に間違い。ちょっとネットで調べればすぐに分かることです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

一人しかいないという意味にはならないのですね。
元々ネットでも調べていたのですが、質問後さらに調べて次のサイトを見つけました。
1を彼とは別の他の友達にいうと、疎外感を感じる場合があるようですね。
https://studyroom.top/myfriend/

お礼日時:2021/12/14 22:05

>私の友達が彼1人しかいないという意味になってしまうため、2のように表現すると習いました。


そんなことはありませんよ。(米しか知りませんが)1.を普通に使います。
4は回りくどいので、3でよいです。

一人しかいない場合は、my only friend.などと、明示しないとそういう意味にとれないと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

一人しかいないという意味にはならないのですね。
元々ネットでも調べていたのですが、質問後さらに調べて次のサイトを見つけました。
1を彼とは別の他の友達にいうと、疎外感を感じる場合があるようですね。
https://studyroom.top/myfriend/

お礼日時:2021/12/14 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!