アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Steve Miller Band の「The Joker」という曲の歌詞について質問します。サビの部分で

I'm a joker
I'm a smoker
I'm a midnight toker
I sure don't want to hurt no one

という歌詞があります。
自分なりに訳してみました。

「 俺はジョーカー
  俺はスモーカー
  俺は真夜中の””
  誰も傷つけたくないなんて思わない 」

ってなかんじになったのですが、"toker"という意味が辞書には載っていません。
talk→talker→tokerという解釈でいいんでしょうか?
それとも外国人特有の表現(いわゆるスラング)なのでしょうか?(スラング辞典には載っていませんでした。)
ぜひともご指導ください。よろしくお願いします。

なお、この質問が著作権の侵害、マナー違反に当たるようでしたらご指摘ください。

A 回答 (3件)

toke はマリファナをすう、ハシシュをすうなどの動詞として使われます


toke upなどではよく使われる表現(!?)です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速、明日職場で使ってみたいと思います。こんな感じで

私「トークアップでもすっか!」
同僚「なんだよ、トークアップって?」
私「マリファナを吸うって意味だよ。」
同僚「はぁー?煙草吸うだけじゃん。」
私「いぃーんだよ、かっこいいから。」

せっかくなので流行らせたいと思います。

お礼日時:2005/03/24 23:16

toker は米国スラングで、「マリファナ喫煙者」という意味です。

「toke」という動詞なら色んな辞書に掲載されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
みなさんの回答のスピードには感服いたしました。
ちなみに、LIGHTHOUSEの第3版には載っていません。

お礼日時:2005/03/24 23:02

下記サイトで検索したところ


toker=「マリファナ喫煙者」とでました。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。勉強になりました。
gooの英和にはなかったんですよ~。

お礼日時:2005/03/24 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!