家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

Length stoppers are provided in the kit and their designation indicates the depth the drill may enter the bone before the stopper prevents further advancement

この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)


まず分解すると




Length stoppers are provided in the kit

and

their designation indicates the depth

the drill may enter the bone before the stopper prevents further advancement




ここで

the depth



the drill

の間には


同格のthat

が省略されていると考えて良いですか?



上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

解釈はそれでけっこうです。



「そのキット(器具セット)には、長さ(深さ)制限機能が付加されていて、その目盛りは、穴開け装置(ドリル)が骨部に侵入する場合に、停止機能(ストッパー)がそれ以上に進むことを防ぐ深さを指示している。」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/04/25 20:05

失礼しました。

適当に読み飛ばしていたようです。申し訳ありません。

enter the bone とつながっているのなら、関係代名詞のthat ということはありませんね。

おっしゃるように同格の that と取るか、関係副詞の that と取るか。
どちらでも良さそうです。
    • good
    • 1

私としては、同格の that ではなく、関係代名詞の that (enterの目的語)が省略されていると解釈します。



enter が自動詞だというのであれば、関係副詞(that = in which/ to which)ということでも良いかもしれません。

どのように解釈しても文章意味は同じですから、好きなように解釈すれば良いとは思いますが
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます、しかし、enterの目的語はthe boneではないのですか?

お礼日時:2022/04/22 09:42

学校の先生は教えてくれますか?

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報