英訳なのですが、「私はその人を紹介されたときに、前にも見たことがあるような気がした。」

ここで、私をその人に紹介した第三者の人を主語にするとき、a person か my friendかone がいいとおもうのですが、oneを一般人で表すときは単数複数どちらでもいいのでしょうか。それと、ここで、theyはまずいですよね。単数の一般人表現はどのようなものがあるのでしょうか。また、「その人」をの「その」訳すとき、たいていの本でははthat person になっているのですが、the person では良くないのでしょうか。

A 回答 (1件)

>私をその人に紹介した第三者の人を主語にするとき



ここでその「第三者」が(主語として)必要なのかなと疑問に感じたのですが、
いったい前後の文脈はどうなっているでしょうか?

>単数の一般人表現はどのようなものがあるのでしょうか。

これは「第三者」のことだと思うのですが、
この場合の「第三者」は一般人ではなく、
「私」と「その人」の共通の知人ですから、
単語としては、one や they ではなく、
acquaintance や friend などが妥当であると考えられます。
具体的な用い方(aがつくのか、myがつくのか等)は文脈次第ですので、
これだけの情報では特定できません。

質問の解釈の仕方が間違っているでしょうか?

この回答への補足

お返事ありがとうございます。すいません、これは
トレーニング用の問題だったので、特に文脈はありません。解答では受動態になっていましたが、もし能動で書いた場合どうなるのかなと思いました。確かに状況を考えてみると、一般人が出る場面ではないですね。
acquaintance や friend ですか。なるほど、とても参考になりました。ありがとうございました。

補足日時:2001/09/06 00:28
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q三人称単数 they/everyone は?

they/everyone(everybody)/nobody/anybody
こういった言葉は、三人称単数扱いにはいりますか?
Everyone then looks at the screenという文をみかけたことがあるので、
everyoneは、はいる気がするのですが..theyは、sがついてるのは、
みたことがないような。。知恵をわけてください。

Aベストアンサー

they は三人称複数を表す人称代名詞ですので,
s はつきません。

everybody, everyone, nobody, somebody, anybody は
単数扱いです。

everybody は意味的には「みんな」なので,
これを they という代名詞で受けることが多いのですが,
everybody 自体は単数扱いです。

Everybody knows that, don't they?
「みんなそれを知っているよね」
のように,knows なのですが,
付加疑問で don't they をつけます。

Qthey are 単数

NHKからの抜粋です


Public broadcaster KBS portrayed the result as a failure by the Democrats and other opposition parties to convince voters that they were a viable alternative to the Abe administration.


上記文中に”they were a viable alternative”があります。意味解釈には悩みませんが、習ったところによれば

  they were 複数

です。このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

Aベストアンサー

>このthey are 単数も自然な表現でしょうか。

 自然な表現となり得ます。単数であるのは「野党が共闘した一つの対抗勢力」ということを言っているからです。複数だと、野党それぞれが対抗勢力と言っていることになります。

Q会社名(単数名詞)を代名詞で受ける場合は、It・Theyのどちらが適切ですか?

会社名(Toyota、McDonald's)などを代名詞で受ける場合ですが、
It(単数)、They(複数)のどちらでも良いのでしょうか?

また、使い分けがあるのであれば、それについてもご教授ください。

Aベストアンサー

正しい英語表記は、itです。ただし、ネイティブや英字新聞などのメディアでも、Theyが頻繁に用いられています。ビジネスで使用する場合など、一般的に複数の人物が関与しており、それらの人々を指しつつTheyが使われて一般化したのだと思います。米国の大学院へ入学する際のテストでは、このTheyを間違いとされました。しかし、実際のビジネスにおいては、言葉の流れでitを用いることによって、あいまいさが発生する(itを前に言った文章の中の他の名詞と捉えられる)ため、わかりやすくするためにTheyを用いています。アカデミックな場面ではitを厳密に用い、ビジネス上ではTheyを用いるのが無難であると思います。

Qone they call hawaiiの和訳

 家内はフラダンスが趣味で、いま 「IF I COULD BE THE ONE THEY CALL, HAWAII」の踊りを習っているのですが、その歌詞の和訳を知りたがっています。歌詞全部の和訳を閲覧できるところを、教えてください。

Aベストアンサー

元の詞は(おそらく)こんな感じです。

If I could be the ocean, embracing all the land
If I could be the sunlight, there dries up all the sand
If I could be the lava, then flows into the sea
And I would be the one they call Hawaii

If I could be a guitar, I play Hawaiian songs
If I could do the hula, I do it all day long
If I could be a koa canoe, then sail out to the sea
And I would be the one they call Hawaii


詩心が無い私が訳すと


私が海だったら、島の全てを抱き締めるのに
私が太陽だったら、砂の全てを乾かすのに
私が溶岩だったら、海へと流れ出るのに
そうしたら私は、みんなが呼ぶ「ハワイ」になれるのに

私がギターだったら、ハワイアンソングを歌い続けるのに
私がフラを踊れたら、一日中踊り続けるのに
私がコアカヌーだったら、海へと漕ぎ出すのに
そうしたら私は、みんなが呼ぶ「ハワイ」になれるのに



あー・・なんだかダメダメですねぇ(汗)。
すいません、雰囲気だけでも読み取って下さると幸いです(大汗)。

元の詞は(おそらく)こんな感じです。

If I could be the ocean, embracing all the land
If I could be the sunlight, there dries up all the sand
If I could be the lava, then flows into the sea
And I would be the one they call Hawaii

If I could be a guitar, I play Hawaiian songs
If I could do the hula, I do it all day long
If I could be a koa canoe, then sail out to the sea
And I would be the one they call Hawaii


詩心が無い私が訳すと


私が海だったら、島の全てを抱き締めるの...続きを読む

Qalternative person preferedのalternative personとは??

こんにちは。

海外のシェアメイト募集のサイトにalternative person prefered
とありました。
このalternative の意味は型にはまらない、因襲にとらわれない
人という意味で大丈夫でしょうか?辞書のalternativeにそういう
記載があったのですが・・

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

alternativeとは、ある主流のものや決まりきったものがある一方で、それとは違うもう1つの選択肢を指したりします。
辞書には二者択一という訳がありますが、単純な二者選択ではなく、もともと上のような意味があります。
つまり選択肢があった場合、どちらでもよいという意味ではなく、主流とは異なる(あたり前とは異なる)別の選択肢があることを匂わせるニュアンスがあります。

私もその言い方を聞いたのは初めてですが、上記の前提を思い起こしながら辞書を引きなおしてみると、

alternative ━━[形]
:伝統[習慣]にとらわれない, 型にはまらない;非体制の
・ an alternative lifestyle まったく別なライフスタイル

というのがあります。(「伝統」という主流のものに対して、違う選択肢として「伝統にとらわれない」という意味がでてきます。)
なので、「伝統にとらわれない」とか「型にとらわれない」人(⇒跳んでるやつという意味かも)を募集しているのではないでしょうか(その文の前段を読んでいないので、違うかもしれませんが)。

ちなみに戦闘などである戦略が失敗したり、うまく行っていないことが判明した場合、別の作戦を持ち出しますが、これを alternative plan(別案、代替案)などと呼びます。

alternativeとは、ある主流のものや決まりきったものがある一方で、それとは違うもう1つの選択肢を指したりします。
辞書には二者択一という訳がありますが、単純な二者選択ではなく、もともと上のような意味があります。
つまり選択肢があった場合、どちらでもよいという意味ではなく、主流とは異なる(あたり前とは異なる)別の選択肢があることを匂わせるニュアンスがあります。

私もその言い方を聞いたのは初めてですが、上記の前提を思い起こしながら辞書を引きなおしてみると、

alternative ━━[形...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報