・この先もずっと君のことが好きだよ
・必ずまた逢えると信じている

君が好きだ、はTe quieroですよね
では君は僕が好き、は、単純にMe quieresとなるのでしょうか?

ここで質問したの、彼女にばれるかな…(^^;)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>この先もずっと君のことが好きだよ


Te quiero para siempre
para siempreで何時までも、永遠にという意味です。

>必ずまた逢えると信じている
Estoy seguro que podemos vernos de nuevo.
またお互いに会えると確信している。

>君は僕が好き
Me quieres?またはme quieres tambien?

この回答への補足

最後のは、疑問文ではなく平文なのですが、
(君は僕が好きだ、という断定というか、根拠のない自信というか(笑))
単に前後の?がないだけで同じことになるのでしょうか?

補足日時:2005/04/05 14:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 20:53

No.3 補足します。



Me quieresまたはTu me quieresで文法的には問題ありません。現実にはただこれだけいう事はないでしょう。
冗談っぽく、Yo te quiero mucho y tu me quieres tambien.ということはあるでしょうね。Yo te quiero muchoに対して相手がYo tambienというのが普通の会話です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 20:56

1)"Te quiero siempre"



2)"Creo que pueda volver a verte."
"Creo que pueda verte otra vez."

3)"Me quieres."で文句ないでしょう。

4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。 Ja ja ja.
    • good
    • 0

1)"Te quiero siempre"



2)"Creo que pueda volver a verte."
"Creo que pueda verte otra vez."

3)"Me quieres."で文句ないでしょう。

4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 20:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q漢字を形の意味づけで暗記したいです。金さんが瓦を并べてつくった某の木が金瓶梅 のように坤與万国全図お願いします。

金さんが瓦を并べてつくった某の木が金瓶梅
のように坤與万国全図お願いします。

Aベストアンサー

土に申せよ
與:椅子に座ってパソコンたたけば < そう見えない?
万国全図が見えてくる
って 万国全図 分解できない orz

Qスペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。

が、今ひとつはっきりしません。

Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。
Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。

違い、簡単に教えてください。

Aベストアンサー

簡単には説明できません。あえて簡単に説明すれば、それは広義の一部を説明していると理解すべきです。

日本語の「好きです」を外国人に説明するのと似ています。好きな対象は家族、友人、恋人、ペット、食べ物など非常に幅広い意味があります。

スペイン語では初対面の相手が気に入ったときは、me cayes bienとかme gustasといいます。 Me gusta, pero no lo quiero(彼は好きだけど、愛しているわけではありません)

amarはquererに較べて少し古い言葉(表現)です。 従ってスペインより中南米で好まれるかもしれません。今日では誰でも簡単にquererを全ての対象(神、国家、家族、友人、恋人、ペット、趣味など)に使うので、te amoと言われることを好む恋人がいるかも知れません。

te amo, te quieroといわれた人はその差を考えたりはしないでしょうが日本語の「好き」や「愛している」に較べればte quieroは強烈な表現と言えるでしょう。なぜなら「君が欲しい」とも解釈できるからです。しかし、原義は「君に愛情を抱いている」という意味です。

amarとquererの使い方は地域差、個人差であり、quererの方が一般的としかいえません。英語ではどちらもto loveです。 quererには期待する、何かが(を)したいという別の意味もあります。 Quiero visitar un dia Japon(いつか日本を訪れたい)

簡単には説明できません。あえて簡単に説明すれば、それは広義の一部を説明していると理解すべきです。

日本語の「好きです」を外国人に説明するのと似ています。好きな対象は家族、友人、恋人、ペット、食べ物など非常に幅広い意味があります。

スペイン語では初対面の相手が気に入ったときは、me cayes bienとかme gustasといいます。 Me gusta, pero no lo quiero(彼は好きだけど、愛しているわけではありません)

amarはquererに較べて少し古い言葉(表現)です。 従ってスペインより中南米で好ま...続きを読む

Q酒井與恵さん

日テレベレーザ、なでしこJAPANで活躍している酒井與恵さんが今回『加藤與恵』に登録名が変わっていました!
ご結婚されたんでしょうか?
同じなでしこJAPANの磯崎選手も変わってたんですけど…。

結婚で名前変更ならおめでたいですけど、なんの発表もなかったですね…。もしかして発表ありました…?
ファンとしては残念。

Aベストアンサー

酒井選手、磯崎選手 共に昨年結婚され
今年から登録名を変更された様です。

オメデトウございます。

Qスペイン語 中南米での「君」「君たち」の扱い

引き続き質問、よろしくお願いします。

中南米では目下や親しい間柄で使われ、「君」にあたるtu(記号省略)や、複数形のvosotros/vosotrasは使われないと本で読みました。
しかし、ファネスなど南米出身者でも歌の中でtuを使っています。
これは単に歌だからなのでしょうか、それとも現在ではtuやvosotros/vosotrasを使うようになってきているのでしょうか。
また、中南米の人にこれらの単語を使うことは失礼にあたるでしょうか。

ご助言、お願いします。

Aベストアンサー

中南米という括りが先ず問題になると思います。
と言うのも、南米地域でも国によって(更には、国内でも地域によって)実情が異なる為です。
まあ、”スペインのスペイン語”と”その他のスペイン語”という分け方が前提にあるのは分かるのですが、先ずそこを理解してください。

TuやVosotrosを使わないで、VosやUstedesを二人称単数/複数として使用するのは、実際には南米でもブエノスアイレス(と限定された地域)に限られると思いますよ。アルゼンチンでも、Tuの活用で話す地域もありますし、その他の国では、殆ど使われていないはずです。
つまり、Juanesのコロンビアでは、TuやVosotrosが普通に使われています。

上記から必然的に、Tu/Vosotrosの活用が失礼にあたることは無いことも分かると思います。ブエノスアイレスでも、Tuで活用しても普通に理解されますよ。

Q《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》の意味は?

『荘子』外篇、至楽にある
─────────
列子行食於道、從見百歲髑髏、攓蓬而指之曰「唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也。若果養乎?予果歡乎?」
─────────
の、
《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》
の意味についてお尋ねします。

この文章は、どのような意味なのでしょうか?
どのように訳すべきなのでしょう。
この部分の翻訳を見ますと、
「ただ私とあなたのみが生死を知る」となっていますが、
なぜ、この様に翻訳できるのでしょうか?

「わたしとあなただけが〔死を〕知るけれど、いまだ死んでいない。〔生を知るけれど、〕いまだ死んで生まれてはいない」
もしくは、
「私とあなただけが知るけれど、死をいまだ経験していない(味わっていない)、生を経験していない」
となると思うのですが・・・

わたし、中国語は、まったく分かりません。漢文の知識からの類推です。

と言いますか、
列子は生まれているわけですし、ドクロは一度死んでいるわけですから、
そもそも、
《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》
は成立しないと思うのですが・・・
このような中国語の語法、表現は一般的なのでしょうか?

教えてください。
よろしくお願いします。

『荘子』外篇、至楽にある
─────────
列子行食於道、從見百歲髑髏、攓蓬而指之曰「唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也。若果養乎?予果歡乎?」
─────────
の、
《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》
の意味についてお尋ねします。

この文章は、どのような意味なのでしょうか?
どのように訳すべきなのでしょう。
この部分の翻訳を見ますと、
「ただ私とあなたのみが生死を知る」となっていますが、
なぜ、この様に翻訳できるのでしょうか?

「わたしとあなただけが〔死を〕知るけれど、いまだ死んでいない。〔生を知る...続きを読む

Aベストアンサー

1、「唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也」は普通の中国語文法ではありません。

これは古文書の語彙で、古い文法を使っています。

2、正確理解は「列子は骸骨に対して言だ言葉で、意味は私と貴方だけ知っている、貴方は本当の意味で生きでないし、まだ本当の意味で死んでない。」と言う意味です。

これは列子がこの世に対して、生活の苦労さに囚われて、思うままにならないと言う溜め息である。

以上、よろしくお願いいたします。

Qスペイン語 no te preocupa(do)

先日スペイン語でチャットをしたときに

わたし:Tengo sueno, me voy.
相手:Bueno, no te preocupa(do).

と言われました。
相手はスペイン語のネイティブスピーカーかどうかわかりません。
ログがないので preocupa か preocupado かわかりませんが、ほぼこの形だったと記憶しています。
estar + preocupado/da で ~を心配する と習ったのですが、
先の人は「わかった、ひきとめないよ」という意味で言ったのでしょうか。
また、estar をつけない言い方もあるのでしょうか。

Aベストアンサー

preocuparse 心配する、気配りをするという意味です。(動作)
従って二人称ではNo te preocupes (por mi) (僕に)気を使わなくていいよ
という意味になります。三人称ならNo se preocupe.

estar + preocupado(a) por ~が心配だ、気がかりだ
estoy muy preocupada por mi tia. (私は)叔母のことがとても心配です(状態)

他動詞としても使用されます。Me preocupa mucho la noticia その知らせを聞いてとても心配だ。(その知らせがとても私を心配させる)

Q她又與他傳過傳聞,但還是無疾而終。

她又與他傳過傳聞,但還是無疾而終。

を和訳お願いします,特に無疾而終の部分を詳しく教えてください。

Aベストアンサー

電子辞書になかったのでこのサイトで検索しました
http://www.sogou.com/web?query=%9Fo%BC%B2%B6%F8%BDK%A1%A3&_ast=1287745792&_asf=www.sogou.com&w=01029901&num=10&p=40040100&dp=1

このページにありました
http://baike.baidu.com/view/344818.htm
无疾而终  
成语:无疾而终   
注音:wú jí ér zhōng   
释义:没有病就死了,比喻事物未受外力干扰就自行消灭了
日訳:病気でないのに死んでしまう、あるものごとが外部からの干渉とかがないのに自然になくなってしまうことの喩え

她又与他传过传闻,但还是无疾而终。
彼女はまた彼からうわさを聞いたがやはり何事もなく立ち消えてしまった。

ご参考までに。

Qスペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。

質問1
日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな
訳で紹介されました。
映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、
王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。
更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。

質問2
日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、
直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか
出にくいものだと思うのですが、
この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか
それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。

質問3
スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。
このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を
使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、
それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、
一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。
(何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに
tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に
いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです)

以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。

質問1
日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな
訳で紹介されました。
映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、
王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。
更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。

質問2
日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しま...続きを読む

Aベストアンサー

?Por que' no te callas?  この発言の意味は言葉のニュアンスではなく、国際会議の席で国王が他国の大統領にあのような発言をしたことにあります。たとえUsted(あなた、貴殿)を使っても事態は同じです。チャベスは悪役なのでスペイン人は拍手喝采でしょうが中南米人は国王の時代錯誤的発言と捉えたと思います。

質問1 
multi_ponさんの理解でよいと思います。 por que' no ~はスペイン語でよく使われる表現です。相手を勧誘する表現で、スシを食べませんか、踊りませんか、今夜映画を見に行きませんか、などはすべてPor que' no vamos (a comer sushi, a bailar, al cine)などと表現できます。従ってpor que' no te callasは黙れ(ca'llate!)ではなく、黙ったらどうだ、黙らんかいと言ったニュアンスです。 私なら国王の年齢と威厳を考えて「黙らっしゃい」とでも訳します。

質問2
同上

質問3
Tu そのものは中南米でもよく使います。国王は相手を挑発するつもりはなかったでしょう。 違いはその複数形(vosotros)は使用されずUstedesに変わることです。 例えわが子でも二人以上ならUstedesを使います。
日本人(外人として)はこの差に必要以上に敏感でtuで話しかけられて喜ぶ人、怒る人さまざまです。日本人は長幼の序(礼)に基づく敬語使用に敏感だからです。しかし、スペイン語のtu/ustedは単に親しいか、仲間意識があるかどうかであり、尊敬・軽蔑とは関係ありません。

社会人としての訓練を受けていない子供はすべての人にtuで話します。訓練するのは両親か小学校の先生です。

メキシコの例は何故相手が怒ったか、これだけでは分りません。tu以外に怒る理由があったのではないかと思います。(横柄な態度で命令したとか)中南米では相手の職種、年齢に関係なく特に親しくなければ教養ある大人はustedを使います。

?Por que' no te callas?  この発言の意味は言葉のニュアンスではなく、国際会議の席で国王が他国の大統領にあのような発言をしたことにあります。たとえUsted(あなた、貴殿)を使っても事態は同じです。チャベスは悪役なのでスペイン人は拍手喝采でしょうが中南米人は国王の時代錯誤的発言と捉えたと思います。

質問1 
multi_ponさんの理解でよいと思います。 por que' no ~はスペイン語でよく使われる表現です。相手を勧誘する表現で、スシを食べませんか、踊りませんか、今夜映画を見に行きませんか...続きを読む

Q【パソコンの拡大鏡表示】Windows標準の拡大鏡はずっと拡大標準されるので鬱陶しいです。 ショート

【パソコンの拡大鏡表示】Windows標準の拡大鏡はずっと拡大標準されるので鬱陶しいです。

ショートカットキーやボタンを教えている間だけ拡大表示する方法を教えてください。

Aベストアンサー

ショートカットキーなら[ Windows+Esc ]キーで閉じることができます。
使いたいときもショートカットキーがあるので、覚えておけば鬱陶しさは
解消されると思います。
http://www.relief.jp/itnote/archives/windows-10-magnify-keyboard-shortcuts.php

Qスペイン語で「te extrano」何ですか?

te extrano

mi lindo amigo

とメールの最後にあったのですが、
西和辞書で調べると、
extrano=奇妙な、不思議な
lindo=可愛い(pretty)
と訳せて意味が良くわからないのですが、
熟語かスラングみたいな物でしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

te extrano は「あなたが恋しい、あなたがいなくて寂しい」という意味です。スラングではありません。
te echo de menos も同じ意味で、こちらはスペインでよく使います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報