・この先もずっと君のことが好きだよ
・必ずまた逢えると信じている

君が好きだ、はTe quieroですよね
では君は僕が好き、は、単純にMe quieresとなるのでしょうか?

ここで質問したの、彼女にばれるかな…(^^;)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>この先もずっと君のことが好きだよ


Te quiero para siempre
para siempreで何時までも、永遠にという意味です。

>必ずまた逢えると信じている
Estoy seguro que podemos vernos de nuevo.
またお互いに会えると確信している。

>君は僕が好き
Me quieres?またはme quieres tambien?

この回答への補足

最後のは、疑問文ではなく平文なのですが、
(君は僕が好きだ、という断定というか、根拠のない自信というか(笑))
単に前後の?がないだけで同じことになるのでしょうか?

補足日時:2005/04/05 14:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 20:53

No.3 補足します。



Me quieresまたはTu me quieresで文法的には問題ありません。現実にはただこれだけいう事はないでしょう。
冗談っぽく、Yo te quiero mucho y tu me quieres tambien.ということはあるでしょうね。Yo te quiero muchoに対して相手がYo tambienというのが普通の会話です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 20:56

1)"Te quiero siempre"



2)"Creo que pueda volver a verte."
"Creo que pueda verte otra vez."

3)"Me quieres."で文句ないでしょう。

4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。 Ja ja ja.
    • good
    • 0

1)"Te quiero siempre"



2)"Creo que pueda volver a verte."
"Creo que pueda verte otra vez."

3)"Me quieres."で文句ないでしょう。

4)ここでの名前を教えて無かったら分からないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/05 20:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q漢字を形の意味づけで暗記したいです。金さんが瓦を并べてつくった某の木が金瓶梅 のように坤與万国全図お願いします。

金さんが瓦を并べてつくった某の木が金瓶梅
のように坤與万国全図お願いします。

Aベストアンサー

土に申せよ
與:椅子に座ってパソコンたたけば < そう見えない?
万国全図が見えてくる
って 万国全図 分解できない orz

Qスペイン語 中南米での「君」「君たち」の扱い

引き続き質問、よろしくお願いします。

中南米では目下や親しい間柄で使われ、「君」にあたるtu(記号省略)や、複数形のvosotros/vosotrasは使われないと本で読みました。
しかし、ファネスなど南米出身者でも歌の中でtuを使っています。
これは単に歌だからなのでしょうか、それとも現在ではtuやvosotros/vosotrasを使うようになってきているのでしょうか。
また、中南米の人にこれらの単語を使うことは失礼にあたるでしょうか。

ご助言、お願いします。

Aベストアンサー

中南米という括りが先ず問題になると思います。
と言うのも、南米地域でも国によって(更には、国内でも地域によって)実情が異なる為です。
まあ、”スペインのスペイン語”と”その他のスペイン語”という分け方が前提にあるのは分かるのですが、先ずそこを理解してください。

TuやVosotrosを使わないで、VosやUstedesを二人称単数/複数として使用するのは、実際には南米でもブエノスアイレス(と限定された地域)に限られると思いますよ。アルゼンチンでも、Tuの活用で話す地域もありますし、その他の国では、殆ど使われていないはずです。
つまり、Juanesのコロンビアでは、TuやVosotrosが普通に使われています。

上記から必然的に、Tu/Vosotrosの活用が失礼にあたることは無いことも分かると思います。ブエノスアイレスでも、Tuで活用しても普通に理解されますよ。

Q「New York New York」の歌詞

「New York New York」ってフランク・シナトラやライザ・ミネリーが歌ってる曲の歌詞と和訳判れば、教えてください。

Aベストアンサー

どうも今晩は!

↓こちらをどうぞ。
http://www.lyricsfreak.com/f/frank+sinatra/new+york+new+york_20056380.html
http://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=en&u=http://www.lyricsfreak.com/f/frank%2Bsinatra/new%2Byork%2Bnew%2Byork_20056380.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3DNew%2BYork%2BNew%2BYork%2Blyrics%26hl%3Dja%26rls%3DGGLG,GGLG:2005-34,GGLG:ja

Qスペインに詳しい方にスペイン語訳お願いしたいです!

FaceBookに焼き肉屋で食べた「ユッケ」の写真を載せた所 スペイン人の女の子から「これは何か?」と質問されました。
英語ならともかくスペイン語なんて全く分からない為 返事が出来ず困っています。

生肉ですというのも、なんだか違うと思うし...そもそもネットで調べてみたんですが、生肉というスペイン語が出てこないんです...。
それからまずスペインの食生活も分からないので、どう説明すれば良いのか..。

もし、詳しい方がいらっしゃれば ユッケについて簡単にスペイン語で説明して頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

これはユッケといって、生肉を用いた韓国料理の一品です。

Esto es YUKKE, un plato de la cocina coreana, que consiste en carne cruda.

Qたのきんトリオの曲を使った替え歌?

友人があまりのもひどく言い張ることがあって、
それは数年前、すごく笑える替え歌が有線でよく流れていたらしく、その曲がたのきんトリオの曲を使ったものだというのですが・・・。その友人は音楽には疎い方なので、本当にたのきんトリオだったのか、あてにならない気がしますが、何かご存知の方、少しの情報でもいいので教えてください!

Aベストアンサー

替え歌でなくて本人達の歌唱ですが。

トシちゃんwのデビュー曲「哀愁でいと」のB面「君に贈る言葉(アフター・スクール)」は、爆笑ものです。

【君に贈る言葉(アフター・スクール)企画 近藤真彦 】で検索して見て下さい。

参考URL:http://www.google.co.jp

Qスペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. )

That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. )

Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? )

Me disculpo a usted.( I apologize to you. )

こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。
no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste

英語に変えたら、こうなりました。
you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me
この意味がわかる方、よろしくお願いします。
スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste"


また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか?

またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか?

複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。
お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。

こちらがわたしが送ったメールです。
¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura.
( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. )

mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match you...続きを読む

Aベストアンサー

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら、身近にいるスペイン語のわかる人、あるいはこういう場で誰かの知恵を借りるしかないと思いますよ。

Gracias. Me alegro mucho de que le haya gustado mi video y tenga inter?s en mi cultura.
Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. channelは「映像」のことかなとおもったので「video」と訳しました。

Lo siento mucho pero tengo que decirle que no entiendo bien lo que me ha escrito.( I didn't understand what you said to me)
非常に残念ですが、書いてきてくださったことが私にはよくわからないと言わなければなりません。

Como no s? nada de espa?ol he utilizado una traductora para leer su mensaje. Pero ella tampoco lo sab?a.
I use the translation machine.
I can't speak Spanish at all.
私はスペイン語がまったくわかりませんので、あなたの文章を読むのに翻訳機を使いました。しかし翻訳機もスペイン語を知りませんでした。

?Le importar?a escribirme otra vez pero en frases sencillas o en unas parablas?
Could you write short sentences, please?
もう一度、でも今度は簡単な文章か単語で書いていただけないでしょうか?

?Podr?a explicarme lo que me ha escrito?
Could you explain what you said to me?

どの部分のスペイン語訳を今必要となさっているのかわからないのでとりあえずこれだけやってみました。スペイン在住なのでスペインのスペイン語です。(スペインで長年暮らしていまだにスペイン語の勉強を続けている一般人ですので、「どんなひと?」のところは「一般人」にします。いつも、選択に困ってます。)

>スペイン語とメキシコのスペイン語
文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。

スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら...続きを読む

QNe-YoのPV

こんばんは★☆
Ne-Yoの新曲の『Closer』かっこいいですよね笑
いつも思うんですが、Ne-YoってPVでいつも踊ってますよね。
あれ、めっちゃかっこいいと思うんですが、なんていうジャンルなんですかね??
知ってる方お願いします!!

Aベストアンサー

Ne-Yoの場合は、R&Bですね。
Akon、Anthony Hamiltonなどと同じですね。
「Sexy Love」のPVもいいですね。
ぜひ、ご覧下さい。
http://new.uk.music.yahoo.com/singleVideo/?vid=32849880
ついでに「Do You」もご覧下さい。
http://new.uk.music.yahoo.com/singleVideo/?vid=44204623

Q英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。

単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。.
英語・仏語についてはまあ自分でなんとかできるのですが、それ以外の言語については手も足も出ません。
内容はごく通常の文章(業務説明)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。
ただ、機械翻訳ではなく、正確なものを作りたいと思っています。
いろいろ検索したのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どのレベルのサービスが適しているのかわかりません。サービス会社でなくてもいいのですのでどのような方法が合理的か教えてください。

Aベストアンサー

ポルトガル語の通訳です。
私ならこのようにします。
まず英文を作ります。
英語はわかりやすく、誤解を生じない書き方で、センテンスを短くします。複雑な構文にしません。要するに機械翻訳でもかなり正確に出る文章にします。
そして英語から各言語に機械翻訳します。
そしてそれを添削してもらう形で上手な人の添削を受けます。スペイン語とポルトガル語は100ワードで添削だけならこのサイトで回答してもらえるでしょう。私がこのサイトであなたのポルトガル語の文章を見れば回答してあげます。ポルトガル語は私のほかにKokemushiさんなど4~5人の常連回答者がいますから楽勝です。スペイン語も大家のMartinbuhoさんなどがいますから大丈夫。一度に二ヶ国語を載せてはいけません。レフリーさんが削除してしまいます。一ヶ国語ずつです。ごく少量の翻訳か、多少長めでも添削だけであればセーフです。ロシア語だけはちょっと無理だと思いますので断念するか、断念できないのならそれだけは翻訳会社に頼んだら良いでしょう。翻訳会社を検索するのは「翻訳会社 ロシア語」で検索すればロシア語に強い翻訳会社がヒットします。プロがやるなら貴方の英語より上手でしょうからそれを原本にして英語に機械翻訳します。そしてそれを更にあなた自身でチェックします。
なおスペイン語とポルトガル語の添削をこのサイトでお願いするときは~とか帽子とか尻尾とか’などを取り去らないと文字化けします。

ポルトガル語の通訳です。
私ならこのようにします。
まず英文を作ります。
英語はわかりやすく、誤解を生じない書き方で、センテンスを短くします。複雑な構文にしません。要するに機械翻訳でもかなり正確に出る文章にします。
そして英語から各言語に機械翻訳します。
そしてそれを添削してもらう形で上手な人の添削を受けます。スペイン語とポルトガル語は100ワードで添削だけならこのサイトで回答してもらえるでしょう。私がこのサイトであなたのポルトガル語の文章を見れば回答してあげます。ポルト...続きを読む

Q酒井與恵さん

日テレベレーザ、なでしこJAPANで活躍している酒井與恵さんが今回『加藤與恵』に登録名が変わっていました!
ご結婚されたんでしょうか?
同じなでしこJAPANの磯崎選手も変わってたんですけど…。

結婚で名前変更ならおめでたいですけど、なんの発表もなかったですね…。もしかして発表ありました…?
ファンとしては残念。

Aベストアンサー

酒井選手、磯崎選手 共に昨年結婚され
今年から登録名を変更された様です。

オメデトウございます。

Qスペイン語で書かれたスペイン語の文法・練習書

こんにちは。

スペイン語学習者です。

学習もだいぶ進み、この先スペイン語で書かれた
スペイン語の文法・練習書にチャレンジしたいと思います。
大きな書店が近所にないのでアマゾンなどで調べていて
いくつかピックアップはしてみたのですが、
中身を確認できないものが多く、またレビューがほとんど書かれていないので
どれが良いのかよくわかりません。

そこで下記の条件に合うものでお勧めの書籍がありましたら教えてください。
・初級レベル~中級程度
・平易なスペイン語で、かつ子供用でないもの
・練習問題がついていて、当然解答もついているもの
・入手しやすく、あまり高くないもの

レベルについて、実際どこまでが初中上級なのかわかりませんが、
接続法現在は今やっていて、過去もまもなく始まるくらいです。
ですので、一通りの動詞の活用は半年以内には終わると思います。
また、子供用のものがあなどれないのはよく知っているのですが、
今回は大人向けのもので、あまり難しい説明でないものが良いです。
英語の参考書で言えば Basic Grammar in Use with Answers のような
ものが希望です。

よろしくお願いします。

こんにちは。

スペイン語学習者です。

学習もだいぶ進み、この先スペイン語で書かれた
スペイン語の文法・練習書にチャレンジしたいと思います。
大きな書店が近所にないのでアマゾンなどで調べていて
いくつかピックアップはしてみたのですが、
中身を確認できないものが多く、またレビューがほとんど書かれていないので
どれが良いのかよくわかりません。

そこで下記の条件に合うものでお勧めの書籍がありましたら教えてください。
・初級レベル~中級程度
・平易なスペイン語で、かつ子供用で...続きを読む

Aベストアンサー

紀伊国屋で購入したスペイン発行の外国人向けの教科書を紹介します。

Entre nosotros, libro del almuno Level 1、2、3
espanol para extranjeros
著者;A. Sanchez, M.Rios, J.A.Matilla
発行所:Sociedad General Espanola de Libreria,S.A.
価格は各3,500円前後だったと記憶しています。第3巻は購入していません。

題材は日本の教科書に似て歴史、地理、産業、観光など幅広く取り上げています。挿絵や地図、写真、グラフなどがあり分かり易い。練習問題あり、ただし教科書をよく読めば分かる内容なので模範解答はついていません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報