プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本独特の空気を読むは英語では何というのですか?

A 回答 (8件)

「猿も木から落ちる」を「失敗する」と訳したら、日本独特の英語にはなりません。

    • good
    • 0

日本独特だから、普通にread the airで構いませんよ。

いわゆる比喩表現の意味を英語にしなくていいです。
    • good
    • 0

I'll be back

    • good
    • 0

英語圏は基本的に「読まない」と思うけど、・・・



https://hapaeikaiwa.com/blog/2013/05/29/%E3%80%8 …
    • good
    • 1

「空気を読む」の直訳は英語に存在しません。

そもそもそういう文化がありませんので。
日本独特のこのKYにあたる英語は
・read between the lines←「行間を読む」
もしくは
・read the room←「その場の雰囲気を読む」
のどちらかで表されます。
https://www.tokhimo.com/post/kuuki-wo-yomu-how-j …
    • good
    • 2

read the airですわ。


ホントですわ!!
    • good
    • 1

海外には、謙遜、恥、察するという文化がありません。



はっきり主張することを子供のころから教えられているため、空気を読む必要がないのでそういう言葉は存在しません。

「つまらないものですが」と言って何かを渡すことはなく、つまらないものなら最初から渡しません。
    • good
    • 0

air reading




・・・・・・・・・・・・・

read the atmosphere
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!