No.1ベストアンサー
- 回答日時:
仕事上、スペイン語の同時通訳をしたことがあります。
英語の場合とほぼ同じではないかと思い参考までに
いくつか書いてみたいと思います。
1.まず同時通訳は突然まえぶれもなく行うことはありません。出席者と当日の議題は決まっているので出来るだけ事前準備をします。
2.日本人と日本語の特徴は分かっているので8割以上は流れに乗って通訳できるでしょう。例外は非常に癖のある話し方をする人や予定外のテーマに話が及び発言者の内容が予測できないときに起こります。
3.「私はこの問題について、日本はよく議論を重ね、慎重に検討してみるべきであり、個人的には反対の立場であります」このように修飾語や挿入句が多い場合は反対か中立であり、少なくとも積極的賛成ではないことが
推測できます。従って、文章を区切り結論を最後に言えば間違うことはありません。
4.同時通訳といえども欧米語と日本語の場合は、欧米語同士のように同時スタートは出来ません。単語の逐語訳が同時通訳ではなく、フレーズ単位の訳になるので
少しずれて(遅くなる)追っかけることになります。
途中で発言の趣旨が違うことに気がついた場合は、それまでの発言内容を代名詞や関係詞で受けて、修正していくことになります。ずっと肯定的に述べてきて、日本語が急に最後でNOの結論になった場合は「私はそのような立場を取らないものです」と修正せざるをえません。
CNNやNHKの同時通訳(英語→日本語)をよく聞いてください。日本語として違和感を感じるところがたくさんありますが、情報は伝わってきます。日本語→英語の場合
はその逆だと思えばいいでしょう。欧米語同士のように
完璧に近い同時通訳は、日本語からの場合には望めません。語学の問題だけではなく、発想方法、文化的背景が大きく異なるからです。
お答えどうもありがとうございました。特に「修飾語や挿入句が多い場合は反対か中立であり、少なくとも積極的賛成ではないことが推測できます」というところに「なるほど」と思いました。テレビで同時通訳を聞いていて、時差があるなとは思っていたのですが、関係詞等で修正しているとは知りませんでした。勉強になりました。
No.3
- 回答日時:
疑問に思われるのも無理はありませんが、あなたの疑問は言葉の意味への誤解から生じています。
順次説明していきましょう。同時通訳という表現は、逐次通訳との対照として生まれたものです。ですから「同時」とは、本当に同時なのではなくて、「逐次」ではないという意味です。
逐次通訳はご存じですよね。
話し手がいくらか話したあとに、通訳者がその部分の訳を話すのです。
同時通訳は、話し手が話している最中に通訳も話すやり方です。ただそれだけのことです。
つまり、話し手の一言一句を「同時」に別の言語に訳しているのではありません。
「日本語は最後まで聞かないと結論が分からない」というのは理論上のことであって、実際の会話ではそんなことはありません。
あなたご自身で、周囲の日常会話を意識して聞いてみてください。文末の肯定・否定を聞くまでに、話し手が何を言おうとしているのかは、話の進み具合で分かるのが普通です。
話し手の表情も参考になります。さらに、通訳者の常識も判断材料になります。
例えば話し手が、
「日本語と英語の語順は・・・・」とまで話せば、次に「同じです」「似ています」と言い出すはずはありません。
ですから同時通訳者は、話し手の話の内容をある程度類推して訳していると言って差し支えないと思います。
語順が極端に違う日本語から英語へ「同時」通訳ができるのは、こうした仕組みによるものです。
お答えありがとうございました。
>「同時」とは、本当に同時なのではなくて、「逐次」ではないという意味です。
なるほど、そうですね。納得しました。
No.2
- 回答日時:
#1の方がおっしゃる通り、何の下準備もなしに同通をすることはありません。
普段は難解な技術的な内容の通訳が多いので、可能な限り資料を事前に入手したり、どういった方向で話を進めるのか聞いたりします。ですので現場では、最後まで話を聞かなくてもある程度、話が予測できたりします。私は南雲堂から出ている「実践ゼミウィスパリング-同時通訳」を参考にしました。また、最近では「頭ごなし」といった名前で、頭から訳していく(もしくは理解する)方法を説明したテキストが結構でているので、これらを参考にしてもいいと思います。同通は大変ですよね。お互いにがんばりましょう!!お答えどうもありがとうございました。
予測を使うというのは、なんとなくそうかなあとは思っていたのですが、それが入念な下準備に裏付けられているものだとははっきり理解していませんでした。
勉強になりました。どうもありがとうございます。ご紹介いただいた本も、ぜひ見てみたいとました。がんばります!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- その他(言語学・言語) 同時通訳の人、「ウクライナ語がわかる日本人」ではなかったのかもね。何にしろ、日本語ネイティブでないよ 2 2022/03/23 18:39
- 英語 自分史を英語で何と言いますか。 また、日本語の自分史のように、自分史と同じ意味で多くの人に通じる一般 3 2023/08/03 14:57
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- その他(教育・科学・学問) 英語教育と日本語教育 1 2022/09/10 23:14
- 片思い・告白 好きな人(高校同級生)がいるのですが、日本語ペラペラ(日本のスラング普通に使いますし使い分けもできる 5 2023/07/09 06:38
- 英語 日本人で、英語がネイティブ並みに理解できたり、話せる方に質問です。 英語を聞いて理解するまでに、一度 4 2022/11/16 00:30
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 英語 ちょっと細かいんですが、前から考えてて、 However, it was less successf 2 2022/11/03 23:37
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
職業名
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
must notに、「~のはずがない...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
イタリア語
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
予想外の出来事の事を英語っぽ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報