ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

アメリカでバスを待ってるときなど何回か聞かれたのが「今何時ですか?」という意味の英文なのですがこれまで一回もお決まりの「What time is it now?」を言う人に出くわしたことがありません。「What time do you have?」みたいに聞こえたときもありましたがこの表現はありなのでしょうか?かろうじてその場の状況と「time」という言葉が入ってることから言ってる意味は分かりましたが正確には彼らは何と言っていたのか分かりませんでした。どなたかよく現地で使われている「今何時」の色々な表現を知っておりましたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

普通の状況で(知っている人にでも知らない人にでも)今の時間を教えてください、と言うフィーリングを表現するには、

Do you have a watch (on you)? 間接的な表現ですが良く使われます、時計をもっているとわかっている人にはまず使わないですね。
 
Do you know what time it is?
Do you have the time?

これも半直接的ですね。 上の三つにNo, I don't.と答えられるからです。

What time do you have? も良く使われます。これはもっと直接的な表現ですね。

What time is it (now)?ですが、これも使いますが状況が少し違っています。 普通の意味合いで使われることはほとんどないといってもいいかもしれません。

時間に追われているとか、時間を気にしているとき等で時間を「超直接的」に聞きたいときに使われる表現で、その状況を知っている人に、(つまり、見知らぬ人にではなく、)聞く表現となります。

日本語で、上司が秘書にアポの関係で時間を気にしていていたり、その時間に追われていたりしていて、「今、何時になる・なった?」と聞いている状況だと言えばお分かりになると思います。 つまり、まだ時間があるのかどうかを気にしているとき、と言う感じですね。

時間調整をうまくこなす秘書にであれば、How many (more) minutes do I have left?後何分残っている?と聞くときもありますね。 秘書は、You still have 3 minutes left before you need to leave.と言うような回答が帰ってくるわけですね。 これも一種の、今何時?、と聞いているのと結局は同じフィーリングですね。 

つまり、追われている時間に対して、今何時かを聞いて自分で残っている時間を計算するか、他の人に計算させるかの違いです。 ですから、時間に追われている人たちなどは、他の人が出来ることはそれらの人にやらせる、自分しか出来ないことをやる、だから、後何分だ、と言う表現が使われるわけで、時計を持っているか、とか、今の時刻を持っているいるか、と言うような
遠まわしの表現よりこのような直接的な表現を好む人が管理職に出てくるわけで、また自然に「ぶっきらぼう」と言うフィーリングが出てしまうこともあるわけです。

ただ、こういう人たちは上の直接的な表現を使わないということではありません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。   (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。色々分かりました。回答を見た限り私の聞き取りはおそらく間違ってはいなかったようでよかったです。これで自分からも堂々と時刻が聞けそうです。本当に英語は色々な表現があって(日本語もそうですが)しかも同じ意味ながら時に全く異なる表現なので困惑するときがあります。ちなみに全く聞き取れなかった「Can I get~your time?」のような少々長い英文(おそらく遠まわしに)で「何時ですか」と聞かれることもありました。まさに様々ですね。

お礼日時:2005/04/12 08:07

#4さんが勘違いと書かれていますが、"Do you have time?" はまさに「今時間ある(お誘い)?」という意味で間違いなく、「今何時か分かりますか?」は"Do you have the time?"です。



私がネイティブから聞かれるのはこの"Do you have the time?"が多いと思います。

時間の聞き方として上記の言い方に加え、
What time do you have? も正しいですし
What is the time? という言い方もあります。

中学で暗記のように覚えされられるWhat time is it now?は確かにあまり聞きませんね。何ででしょう・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これで少し自信をもって時刻が聞けそうです。「Do you have the time?」は結構使うので分かってました。個人的には「Do you have a minuite?」をよく使っています。

お礼日時:2005/04/12 08:11

No.2です。

訂正させてください。
Do you have time?で
私が書いた「時計を持っているか?」=「今何時?」で合っていて、私が実際勘違いしたのは、「今時間ある?」と聞かれていると思ってしまったということです。
すみません・・・。
    • good
    • 0

DO YOU HAVE A WATCH ON YOU?  腕時計持ってる? 見たいな事をまさに今日聞かれた。

    • good
    • 0

Do you have time?(ニュージーランド)


はよく聞かれました。
初めは「時計をもっているか?」と聞かれていると思っていました・・・。
    • good
    • 0

What is the time? や Do you have the time? はよく使います。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNIKEでおなじみの【JUST DO IT】とは・・・

NIKEのキャッチフレーズ?でよく聞く、

【JUST DO IT】

とは、和訳すると、どんな意味なのでしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します☆

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そしてやるだけさ」とか「行動に移すだけ」と言う意味合いにも使います。

さてNikeですが、私の知っているコマーシャルは野球場で4人の観衆の表情を見るだけのものと「いわくつきの物」があります。

画面が変わるたびに画面の中央にある小さな年も距離計みたいに変わります。 やるけのことさ、をこのように何年もやってきた、と言いたいのではないかなと思います。

余談が次の「いわくつき」のものです。 1990年になる前に(もうないキーをストップするものはいない」と言う時代ですね。 そのときに、アフリカの土着民に靴を見せているシーンなんですが、(マーケティングとしては、靴を履いていないから売れない、ではなく、靴を履いていないから売れる!!!と言う観念を引っ掛けていたんだと思いますが) その画面で土着民の一人が彼らの言語で何かを言います。 その字幕として、Just do itが使われたんですね。 いくつかのシーンをもちろん撮ったわけですがこのシーン自体が一番よかったのでしょう。 しかし、後になって、その土着民がしゃべってのはJust do itを彼らの言葉で言ったのではなく、これは大きすぎるよ、と言ったと言うのが事実らしかった、と言うことでその時分はかなり話題となりました。 (ネットで検索すればまだその頃のことが残っているんじゃないかな)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このJust do it!はやらなくてはいけない人に向かって「グツグツいわないでやれ」と言う意味で使われ、フィーリングとしては「やれば俺は黙るから」「愚痴は聞きたくないね」「言い訳は通用しないよ」等が含まれて使われることが多いですね。

それに似て「何を躊躇しているんだよ、早くやれよ」と言うフィーリングでも使いますね。 ちょっと高いところから飛び降りない臆病者なんかに言える表現ですね。

また、準備をあれこれして「そし...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q豆電球の明るさが並列回路の方が明るいのはなぜですか?!?

並列回路と直列回路を比べたとき,並列回路の方が豆電球が明るくなるのはなぜですか?
そのとき豆電球と乾電池は同じものを使いました。
教えて下さい!!回答よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

豆球を並列にして電源に繋ぎますと、豆球それぞれに電源の電圧がかかりますから豆球1個の時と同じ電流がそれぞれに流れて光ります。豆球を直列にして電源に繋ぎますと、直列の豆球の合成抵抗は豆球1個の時の2倍になります。豆球直列の両端には電源の電圧がそのままかかりますが、豆球1個には電源電圧の半分の電圧しかかかりません。つまり豆球直列の場合には同じ電源に繋いだ豆球1個の場合に比較して流れる電流が半分にしかなりませんのでその分暗くなります。オームの法則で全て理解できる事ですので良く考えて下さい。


人気Q&Aランキング