プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この英文の訳で、「目的、意図、動機、承諾が明確になると、行動は流れるように進行する」とあったのですが、なぜ「…ように」が付くんですか?

普通に、「目的、意図、動機、承諾が明確になると、行動は流れる」と訳してしまったんですが、

「この英文の訳で、「目的、意図、動機、承諾」の質問画像

A 回答 (4件)

flow を「流れるように進行する」と訳したのですね。


日本語で「流れる」と言うと、「(あらぬ方向に)流れる」とか「お流れになる=イベントなどがキャンセルになる」のような意味になる場合もあるので、「流れるように進行する」の方が、紛れの無い良い訳だお思います。
    • good
    • 0

「行動は流れる」」では日本語として意味不明ですね。



flow
/flóu/

[動](自)
1 〈液体が〉よどみなく流れる

3 〈交通などが〉なめらかに進む〈車・人などが〉スムーズに流れる,〈人などが〉(…に)流入する;〈資金が〉(…に)流れる≪into,in≫.
[プログレッシブ英和中辞典(第5版)の解説]
https://kotobank.jp/ejword/flow

です。

これは英語らしい簡潔な表現なので、文意、文脈に即した適切な日本語訳にしましょう。■
    • good
    • 0

>「目的、意図、動機、承諾が明確になると、行動は流れるように進行する」とあった


*どこに載っていたのですか、その出典を書かないと本当かどうか確認できませんね。

*「flow」という動詞の意味は「一定方向に動く」です。
    • good
    • 0

「行動は流れる」なんていう日本語は、詩や歌や、詩的な表現をわざと気取って(あるいは半ば遊び気分で)書いたりしゃべったりするときにしか普通の日本人は使わないでしょう。

「行動は流れるように進行する」なら、少しは受け入れられます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング