『なんてね』とか『な~んちゃって』という言い回し、英語で表現するとどうなるんでしょうか?
どなたか教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

just kidding, i was kidding, just joking, i was joking, never mind


でしょうか。

最後のnever mindは「気にしないで」「聞かなかったことにして」「なんでもないよ」という
意味の方が強いですが、シチュエーションや表現の仕方によっては、
「なんてね」というふうにも取れると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
参考になりました。

質問のニュアンスとしては『半分冗談だけど、半分はホントだよ』みたいな微妙な言い回しをしりたかったのですけど、説明足らずで申し訳ないです

お礼日時:2005/04/12 18:33

just kiddingとかかな?


シチュエーションにもよりますが。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q2000年の春とか2013年の冬とか英語でなんていうんですか? The spring of 2000

2000年の春とか2013年の冬とか英語でなんていうんですか?
The spring of 2000 とか The winter of 2013ですか?

Aベストアンサー

spring of 2000  Winter of 2013

質問そのものを英訳せよ、ですか?

Q英語での言い回し(表現)がわかりません。ご教示ください。

お世話になります。

「貴方は私を利用しているだけです。」と言いたいのですが、
英語で果たしてそういう言い回し(表現)があるのかどうか疑問に思い質問させていただきました。

翻訳サイトで調べたところ、
You only use me.
You're just using me.
と出てきました。

でも、なにか違うように思えるのです。

英語が堪能な人に、英訳を助けて貰うことが有るのですが、
英語ではそんな言い回しがない、と、よく言われます。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

十分通用する表現です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=use

Q『ボケ』や『天然』を英語でなんて言う??

私の性格は少々(と自分では思う、時々オオボケすることも)ボケているようで
人と会話をしててもこの天然のせいでかみあわない事もしばしばなのです。

で、そんな時に『私って天然(ボケ)だから(笑)』という風に笑って
友達に英語で言いたいのですが
うまい言い回しが思い浮かばないのです。

どなたか教えてください、お願いします。

#いちおう過去の質問は検索したのですが、検索した言葉が悪かったのか
探しきれませんでした。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

Gです! ごめんなさい!

日本からメールで、呼ばれているよ、とのことでした。

申し訳ない。 

天然ボケ、って、テレビの教育委員会の岡本君(女性)みたいな、ちょっと、的を射ない返事をする人のことを言うんですね。 それが日本では一応「受ける」んですね。

確かに、ここアメリカでも、昔のテレビで、Jackie Gleasonが主演したThe Honeymoonerにでてくる相棒のEd Nortonが丁度こんな感じで「受けた」んですね。

この時、Ed Norton(JackieはEdと呼ばず、Nortonと彼をテレビで呼びます)はArt Carneyという俳優で演じられるわけですが、ジャッキーは取れませんでしたが、エミー賞を3年続けて取りつづけました。

この時、彼の役は、dopeyと言う表現をされたのですね。 つまり、私は、この天然ボケ、をdopeyとしたいんですね。

ただ、これが酔っ払って、とか、麻酔薬をかけられて、見当違いの答えをするという意味と、麻酔薬をかけられたように見当違いの答え・行動をする、という意味があります。

ですから、この単語は、病院でも使いますし (Doc, you might have given me too much drugs, I feel dopey.)とか酔っ払って警察に連れて行かれて、(You sure look dopey, is it from drinking or sniffing(麻薬をやる事)?)というような使い方もしますし、岡本君みたいに、あれっ、IQが低いんじゃないの?という感じの回答をする時なども、Jack, You are dopey! <g>と言う言い方もします。

ただ、これは、自分の事をいうのではなく、あくまでも他の人について言います。

こちらでは、自分のした事と、自分本質、というものを分けて考えます。 つまり、子供をしかる時には、本人について怒るのではなく、行動について怒るのですね。 ですから、悪い事をした子供のJackに対して‘、Jack, I love you very much and I sure did not appreciate what you did today to Jackie, your little sister.となるんですね。

それを踏まえると、質問への回答は、少し変ってくるという事ですね。

つまり, dopeyな人間なんだけど、dopeyな発言はないんですね。 ですから、自分の事は、むやみに人前で卑下しない、という事にもなります。

つまり、goofyでも、同じことが言えます。 He is goofy. He is dopey.といえますが、I am goofyとは、まじめなところでは言わない、という事ですね。

ただ、ちょっと今日はボケているな、という感じで、また、冗談的には、I'm in a goofy mood today!とは言うわけですね。 ですから、この単語の元になる、goofを使って、I goofed. 間違っちゃった。と言う言い方をするわけですね。

という事で、言わなくてはならない状況であれば、Gee, I mush be dopey today. <g>や I'm in a goofy mood today! <g>が使えなくもないかな、というところです。

余談ですが、このdopeyという単語、これから、麻薬の事をdopeと言います。 スラングではなく。

何か、脱線した感がありますが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

Gです! ごめんなさい!

日本からメールで、呼ばれているよ、とのことでした。

申し訳ない。 

天然ボケ、って、テレビの教育委員会の岡本君(女性)みたいな、ちょっと、的を射ない返事をする人のことを言うんですね。 それが日本では一応「受ける」んですね。

確かに、ここアメリカでも、昔のテレビで、Jackie Gleasonが主演したThe Honeymoonerにでてくる相棒のEd Nortonが丁度こんな感じで「受けた」んですね。

この時、Ed Norton(JackieはE...続きを読む

Qしたくなったらね 例えば行きたくなったらねとか 食べたくなったならね 英語でお願いします

したくなったらね

例えば行きたくなったらねとか
食べたくなったならね

英語でお願いします

Aベストアンサー

if I want to go
if I want to eat

Q『有彩色・無彩色』を英語で表現したい

標題の通りですが、有彩色・無彩色を英語で表現したい
のですが、どのように英訳すればよろしいでしょうか。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

参考URLのページによると、
無彩色 achromatic color
有彩色 chromatic color

参考URL:http://tigger.uic.edu/~hilbert/Glossary.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報