アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語で日本の土鍋を訳すと「marmite」
でよろしいのでしょうか?
どなたか教えて下さい。宜しくお願い致します。

A 回答 (5件)

私は私立の中高で数学を教えていながら、趣味でフランス語を勉強しているのですが、そういう関係上フランスの高校入試、大学入試の数学の問題に興味があります。

そんな中2004年のbrevet(これが高校入試に相当)の問題に"tajine"という単語が出て来ました。仏和辞典に載っていないので検索をかけてみました。ドイツのサイトですが、

http://www.tajine.de/

を見て下さい。思わず「土鍋や!」と叫んでしまったことを憶えています。後に買った仏仏辞典には載っており、アラビア語起源の言葉とのことです。(tagineという綴りもあるようです。)フランスにはかなりのアラブ系の方々が住んでいるため、彼らがもたらしたものなのかもしれません。高校入試に出て来る位なのでフランス人にもそれなりに認知されているものではないかと思います。あとこのtajine(tagine)ですが中に入っている料理のことをtajineということもあるようで、検索をかけたところ、この鍋自体が出て来るサイトと、レシピが出て来るサイトがあり、レシピのサイトの方が多数派です。yocomocoさんがどういう状況で土鍋のフランス語訳を使おうとされているのかわかりませんが、会話で使うならまず「tajineって知ってる?」と聞いてOuiなら「それの日本版だ。」と言えばわかってもらえるのではないかと思います。

参考URL:http://www.tajine.de/
    • good
    • 0

marmite Japonaiseとありましたが、marmite japonaiseのように小文字になるかと思われます。

    • good
    • 0

土鍋はフランスのみならずイタリアやスペイン等に存在しています。


「日本の土鍋」と特定したいのならば marmite Japonaise en terre (cuite)が一般的だと思います。
marmiteは、材質に関わらず両手鍋という意味です。
potは、現在は、ツボの意味です。昔は鍋の意味もありました(ポトフという料理名に名残があります、pot-au-feu:「火にかけた鍋」が直訳)。
    • good
    • 0

こんばんは。


思うのですが「土鍋」って限りなく日本的ですよね?
恐らくそのものを指す単語は無いでしょうから、英語で言う「Japanese~」の様に「日本の」とつけることになるでしょう。
ですから土鍋は土鍋で良いのではないでしょうか。
注釈で「日本の陶器の鍋」みたいに言っておけば良いかと思います。

そのまま訳そうとする方が意味が伝わりにくいと思われます。
    • good
    • 0

いくつかの翻訳サイトで英語経由でフランス語に翻訳してみると「cocotte en terre」と出てきます。



「marmite」は英語だと「pot」になるようです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!