「落馬するなよ!」というのは、
Do not fall from horse!
で正しいでしょうか?普通の会話で使える言葉が知りたいのです。
どなたか教えて下さい。

そしてちなみに、「落馬上等!!」は英語に出来るでしょうか。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

確かに「馬から落ちる」はfall off/from a/the horseなんですが、ご質問では「落ちるな」と言いたいのですね。

初めて馬に乗る人に対してなら乗り方やサドルからずり落ちないようにという意味であればこの表現は問題なく使えるので、Don't fall off/from the horseと目の前の馬に対していることが出来ます。

しかし、この馬はちょっとラフだから気をつけろよというフィーリングでいうのであればずり落ちるわけではないので違う表現を使います。

Don't let the horse toss you out.

Don't let the horse buck you off! これは馬が飛んだりはねたりして振り落とすことを言います。 ロデオみたいに出すね。

Don't be thrown off the horse.投げ飛ばされるなよ

と言うような馬のせいで落ちるのを注意する言い方になります。

また間接的にHang on to the horse! 馬につかまっているよ(そうすれば落ちないから)と言う表現も使います。

また、からかうつもりで落馬するなよ、と言うときは

Hang on to the mommy horse.

Don't let me laugh at your falling off the tame horse.

等が使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)  wind-sky-wind も締め切っていない質問がありますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、まさにそんな感じです!
ちょっと冗談めかした感じの会話で出て来るような。。。
大変参考になりました。
本当にどうも有り難うございました^^

お礼日時:2005/04/14 19:54

「落馬するなよ」は Don't fall off the horse. または Don't fall from the horse. でいいと思います。


申し訳ございませんが,「落馬上等」の意味が正確にわかりません。説明していただけませんでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます、助かります!
「落馬上等」は、えっと「ケンカ上等」みたいな。。恥)

すいません、ちょっと我ながら質問のアホっぽさに赤面しております(汗)
Don'tfall off the horseでいってみようと思います。
有り難うございました!!

補足日時:2005/04/14 16:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング