プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の日本語を英訳すると、
「私はどうしてケイトが料理好きなのか、わかった気がしますし、彼女が愛情を持って料理をしているんだということに気がつきました。」

→I understand why Kate likes cooking, and I realized that she cooks with love."

となるのですが、「 I realized that she cooks 」は時制の一致をさせるべきでしょうか?
日本語でも
私が気づいた → 過去
彼女が料理を愛情を持ってしている ことを → 現在

というのはよくあるパターンだと思うのですが、こういう場合はどのように実際は表現しているのでしょうか?

A 回答 (2件)

質問者さんの英語はそれでよいと思いますし、別の回答者さん (No. 1) の回答も正しいと思います。

その上で申しますが、次のように、もっと単純な英語で表現できるとも思います。

>>私はどうしてケイトが料理好きなのか、わかった気がしますし、彼女が愛情を持って料理をしているんだということに気がつきました。

Now I think I know why Kate likes cooking and that she cooks with love.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2023/01/14 19:34

I realized (私が気づいた) → 過去の事実 → 過去形



she cooks (彼女は料理する)→ 普遍的な事実 → 現在形
を組み合わせるのはokです。

ただ、I understand の現在形と I realized の過去形を混ぜてしまうのは、何時の視点で話をしているのかわからなくなって混乱するので、文法的に間違いとされると思います。

今こととして話をするなら、
I understand … →現在形:今の状態を表す

I have realized …→現在完了形:(過去の行為の結果としての)現在の状態を表す
という組み合わせにすれば、スッキリ話が通ります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2023/01/14 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!