映画のエンドロール観る派?観ない派?

藤波投手のお母さまがスタンドで祈るようにして見ていらっしゃる姿を、ツイッターでは

"Fuji's mother is locked in" と書いていますが、

この場合の "be locked in" は、「(息子さんの姿に)くぎ付けになっている」という意味ですか?

https://www.daily.co.jp/baseball/2023/04/10/0016 …


早く、藤波投手、一勝できるといいですね。

A 回答 (3件)

lock in は句動詞(ここでは他動詞)で、"(人を)(あるシチュエーションの中に)閉じ込める" みたいな意味。



なので、質問者さんが示された解釈で大方間違いではないと思います(あとは日本語訳の問題)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

イメージ的には、私の解釈で正しいのですね。よかったです。
おっしゃる通り、あとは日本語訳の問題ですね。

お礼日時:2023/04/10 17:43

息子の姿に固まっている。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

映像から、そんな感じがしますね。

お礼日時:2023/04/10 17:49

「集中している」という意味ですね。


lock inには「回りの雑音などを遮断して何かに集中する」という意味があります。
お母様はひたすら息子さんを心の中で応援していらっしゃるというのをそのように表現したのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答をいただき、誠にありがとうございました。

"lock in" には「集中する」という意味があるんですね。

一つ賢くなりました。

お礼日時:2023/04/10 15:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報