プロが教えるわが家の防犯対策術!

Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に
" C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。
shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。
you're shoeはどんな意味か教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こちらでも話題になっていました。


http://blogs.dion.ne.jp/friends_english/archives …

「何をやらしても満足にできない人」という意味にもなるようですね。
私の思うところでは、#2さんの
>靴は2つ揃って1足。だから通常は必ずshoesと複数形です。
ということと通じますが、靴は片方だけでは役立たずですよね。最高級の皮を使っていようが、きらびやかに飾り立てられたものであろうが、まったく使い物にならない。

私はフレンズは見たことがないのでずれているかもしれませんが、レイチェルというのはお金持ちの家のお嬢様なんでしょうから、いろいろなことは召使い任せ(昔の発想ですみません)で、家事とは言わないまでも日常の暮らしでも自分一人では難儀するほどなのではありませんか?

だから、「あなたって片方の靴ね!」で「まったく使い物にならないわねえ」という意味になり、セリフ回しとして「お嬢様だって言われてきたわ」になったのかと想像しました。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

なるほど!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:38

私は普通に素直に靴は靴と受け取って良いと思うのですが。

甘やかされて育った彼女、買い物と結婚ぐらいの事しか今まで頭になくって、真剣な話をしようとしても例えで出てくる言葉が靴や鞄、帽子とようはファッションに関係したアイテムしか出てこないのがレイチェルらしいと。それぐらいの意味しか感じ取れないのですが。

深く読むと確かに半人前の一足の靴より(だから結婚して二足/人一組でないと一人前になれない)、一つ丸ごとの鞄になりたいとも読めない事はないですけど、彼女そんなフェミニズム風な事を語るキャラクタ-じゃないですし...
    • good
    • 2
この回答へのお礼

確かにレイチェルはファッションのことくらいしか言葉にでてこないタイプですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:55

靴は2つ揃って1足。

だから通常は必ずshoesと複数形です。
a shoeという表現は"お嬢様だって言われてきた"ことを自嘲的に言っているのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そこまで気がつきませんでした。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:37

shoeには、名詞、俗語で「格好良く服装などで外見を飾っている人」という意味があるそうです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。

「格好良く服装などで外見を飾っている人」ですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/16 23:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qbaggage と luggage の違い

今、旅行に使える英語を勉強しています。

そこで、荷物は baggage と luggage と二つあるんですが、どちらを使うんでしょうか?
excess luggage(超過手荷物) stow luggage(荷物を収納する)
などの単語があり、手荷物は baggage かなーと思ったりしています。

どなたか分かる方、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

これらは互換的に使われていますね。強いて言うと、luggage は英国語で、baggage は米国語だそうです。しかしどちらでも通じるハズです。

米国の飛行場における到着後の預かり荷物(check-in baggage)引き取りコンベアは、一律 Baggage Claim ですね。なので、「baggage = 機内持ち込み手荷物」とは解釈しない方が良さそうですね。ちなみに、機内に持ち込むのは carry-on baggage だったと思います。


ご参考までに。

QWhateverって何?

映画を観ていると、よくWhatever.とだけ言っているシーンがあるのですが辞書を調べても、いまいちしっくり来ません。Whatever.ってどういう意味なのでしょうか?シーンによっても訳がバラバラでよく分かりません。

【例1】
(男)じゃ、この次 電話するよ!
(女)そうね(Whatever.)

【例2】小型飛行機のタラップから母子が降りてくるシーン
(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)

Aベストアンサー

>(男)じゃ、この次 電話するよ!
(女)そうね(Whatever.)
・Shall I call you next!
・Whatever.← ← ご勝手にど~ぞ。お好きなように。どちらでも!。御意(ぎょい)に。(一体何で?)

Whatever you want.=As you wish.← ← お好きなように の略みたいなもんですね。

>(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)
・Why don't you say to hello to the skipper?
・Whatever.← ← そうねぇ(無関心を表している)。

Whatever you say. ← ← 仰るとおりに。言われるままに。

Do whatever you want! 勝手にしなさい!
Do whatever you like.好きなことをしなさい。
Whatever is left over is his.残っている物はみんな彼の物です。
Stay calm whatever happens.何が有っても落ち着いていなさい。

要するに曖昧な表現をするときに言うようですね。あちらでは。

>(男)じゃ、この次 電話するよ!
(女)そうね(Whatever.)
・Shall I call you next!
・Whatever.← ← ご勝手にど~ぞ。お好きなように。どちらでも!。御意(ぎょい)に。(一体何で?)

Whatever you want.=As you wish.← ← お好きなように の略みたいなもんですね。

>(母)機長に挨拶したら?
(子)べつに(Whatever.)
・Why don't you say to hello to the skipper?
・Whatever.← ← そうねぇ(無関心を表している)。

Whatever you say. ← ← 仰るとおりに。言われるままに。

...続きを読む

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

Q「フレンズ」日本語対訳本ってありますか?

知り合いの韓国人から「フレンズの日本語対訳本(台本が英語で書かれて
あり、それに対する日本語訳が書かれている本)を探してほしい」と言われ、
ネットでいろいろ検索しましたが、それらしい物を見つけられませんでした。

その人は日本で5年ほど生活し、日本語をマスターしたのですが、日本に来る
前に勉強していた英語が錆付いてしまい、「日本語も忘れず、英語力を
復活させたい」という理由でフレンズのDVD全巻を購入。
しかし、勉強する上での補助として、対訳本が欲しいそうです。

果たして、その方の要求を満たすようなものはあるのでしょうか!?

ご回答、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

そんな本などなくとも、DVDを英語音声・日本語字幕にして見ればその要求が満たせると思うのですが…

と思いながら「フレンズ スクリプト」で検索かけたら
トップにそれらしきものが出てきました。
見てみてください。

参考URL:http://www.thebelltree.com/maim/friends1.html

QI am flattered.

Sex and the City や、最近のアメリカ映画で、誉められたりした時に、”光栄だわぁ。”という様な意味合いで、I am flattered.と言っている様に聞こえます。

が、flatterは、媚びるとか、そんな意味合いもあるので..。

純粋に、光栄ですという意味で使えるのか。

どなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

既にご回答にあるように、「flatter」には「媚びる」以前に「褒めそやす」「お世辞を言う」といった意味があります。
http://eow.alc.co.jp/flatter/UTF-8/?ref=sa

ゆえに、褒め言葉に対して、慎み深く感謝の意を示したい場合には、わりと判で押したように「I am flattered.」と言います。

もう少し突っ込んで説明すると、褒められた場合、人は大きく分けて3通りくらいの方法で反応すると思うのです。(1)「実はあたしも、そう自負しているの」という反応、(2)「そんな! あたしなんて、まだまだよ。いくらなんでも褒めすぎ」という反応、そして(3)「まあ、そう言っていただけるとは…」と、相手の言うとおりに自分は素晴らしいとも認めていないし、かといって相手の言葉を否定して卑下するわけでもないという反応。

「I am flattered.」は(3)の反応です。これを「純粋に、光栄ですという意味」と解釈するかどうかは人それぞれかもしれませんが、例えば「あなた、きれいね」と言われた時に、「そのとおり、私はきれいよ」とも「違うわ、私はきれいではないの」とも言いたくなければ「きれいかどうかは別として、褒められたこと自体を光栄に思うわ」と言うのが自然ではないでしょうか。

余談ですが、映画といえば、『アマデウス』にも「I am flattered.」というセリフが印象的な形で登場します。いたずら好きなアマデウス・モーツァルトが、ライバルのサリエリをべた褒めします。しかし、モーツァルトに嫌われているのを知っているサリエリは、それを純粋な褒め言葉として受け取っていいのか、皮肉として受け取るべきか迷い、お礼の言葉をあれこれと慎重に選んだ揚句に「I am flattered.」と言うのです。モーツァルトの真意がなんであれ、「褒めそやす」か「お世辞を言う」か「媚びる」かのいずれかであるのは間違いありませんからね。

既にご回答にあるように、「flatter」には「媚びる」以前に「褒めそやす」「お世辞を言う」といった意味があります。
http://eow.alc.co.jp/flatter/UTF-8/?ref=sa

ゆえに、褒め言葉に対して、慎み深く感謝の意を示したい場合には、わりと判で押したように「I am flattered.」と言います。

もう少し突っ込んで説明すると、褒められた場合、人は大きく分けて3通りくらいの方法で反応すると思うのです。(1)「実はあたしも、そう自負しているの」という反応、(2)「そんな! あたしなんて、まだまだよ...続きを読む

QRSVP とは何の略ですか?

アメリカ人から受け取ったメールですが・・
I would like to RSVP for the party.
という返信がきました。

前後の文脈からパーティには出席するということは分かるのですが、
RSVP とは何でしょうか?
どなたかご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

I would like to RSVP for the party. は「喜んで出席させて頂きます」という意味で割とよく使われているようです。

ただし RSVP が 'respondez vous sil vous plait' (respond if you please) であるとすれば、この用法は本当は文法的に間違いだと思われます。"Yes, I will attend" または "No, I can't make it" が正しい表現です。下記に関連議論があります。
http://duncanheights.com/blog/?p=1593
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080625125829AATwyJ8

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。


人気Q&Aランキング