「教えて!ピックアップ」リリース!

以前あった質問を見ていて、I care about someone very muchがI love someoneと近い意味だというのがあってそうなのか~と勉強になったんですが、だったらI do care about someoneも、ただすごく心配したり気にかけてるっていうことじゃなくて、I love someoneと同じような意味になるんでしょうか?動詞の前にdoをつけるのは次の動詞を強調するから意味的にはvery muchってことですよね?

A 回答 (3件)

アメリカに36年住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

I do care about someoneですが、たしかに広い意味でI do love youと言う意味になります。

広い意味と言ったのは男女愛、友情愛、人間愛、兄弟愛など広い意味でのI love youの意味として使われると言う事です。

困難をむかえている人への同情/心配、手助けしたい気持ち、一心同体等を表す表現として使われます。 ですから男女愛にもこれは使われるます。

これをloveの一部と考えることは出来ると思いますが、日本語の意味あいとしては日本語に直すには、ちょっと違う感じと私はとります。 つまり、愛しているよ、と言うよりもやはり、心配しているよ、あなたの事は気になっているから頑張って下さい、と言う訳のほうがこの文章のフィーリングが通じる日本語になるときもあるのだと思います。

さて、このdoですが、very muchの量的な強調と言う意味あいよりも(I love you very muchの)、本当に、嘘じゃないよ、信じないかもしれないけど、しているんだと言う事をわかってもらいたい、と言う意味合いで使われています。 

ですから、I do care about youはあなたの事を気にかけていることを忘れないでね、あなたに出来るだけをことをしてやりたいと思っているのは本当だよ、と言う2番目の意味あいとして使ったり、あなたの事を本当に想っているよ、I truly love you.と言う男女愛も含めて意味で使われるときもあるわけです。

よって、I do love you very muchやI do care about you very muchと言う言い方も問題なくつかえることにもなります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすいません。わかりやすく説明していただいてありがとうございました。回答していただいたみなさんにこの場を借りてお礼をさせていただきます。これからまたお世話になることがたくさんあると思うのでよろしくお願いします!ありがとうございました^^

お礼日時:2004/12/09 20:06

『あなたのことを気にかけてるのよ』、そんな意味ですね。

どちらにしても、好意があっての言葉です。

とても心配しているのよ、そんな時に使ってます。
    • good
    • 0

その通りです。


I care about you.
I do care about you.
I care about you very much.
どれも大して意味は変わらないかも。前後の会話によって言い方が違うだけで。あなたのことをcareしてます=愛があるってことですからね。愛人の愛だけじゃなくって兄弟愛とかでも。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング