これ何て呼びますか Part2

「あの時貴方に会っていなかったら今日の私は無いであろう」を次のように訳しました。

If I had not met you at that time, I would not be who I'm today.

この英語に文法間違い、不自然なところがあれば教えて下さい。

A 回答 (2件)

文法的な誤りはありませんが、who I'm today のところで I'm のように短縮形を使わず who I am today とすべきです。



「今日の私は無いであろう」の意味の who I am today では am を強調しハッキリと発音します。ですから書く時も I'm のように短縮すべきではありません。
    • good
    • 0

If I hadn't met you then, I wouldn't be who I am today.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報