あなたの習慣について教えてください!!

「この先の部屋へは生徒立入禁止。」を英訳した張り紙をドアに張りたいのですが、“Student No Trespassing.”でよろしいでしょうか。

A 回答 (6件)

Trespass は「所有者や管理者の許可なく立ち入る」という意味ですから、単に "No Trespassing" でよいと思います。

前に Student をつけるのは変ですね。どうしてもつけるなら "No Trespassing by Students" とか "No Student Trespassing" になると思います。(ただ、こうしてしまうと、Student 以外の人は Trespass してもOKということになりかねません。)

すでに出ている "No Entry" や "Keep Out" の他には
Authorized Persons Only
Teachers Only
Restricted Area
No Unauthorized Entry
Off Limits
Stay Out
Area Closed to Students
などが、ドアに貼る掲示として使えるでしょう。

生徒さんたちにわかりやすいということでは
Students: Please do not enter.
でも良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの例を挙げて下さって、ありがとうございます。Teachers Onlyを採らせていただきます。

お礼日時:2005/04/25 20:14

最も単純なのは,「No Entry」 です.


あまり英語的だと,かえって生徒に理解されないのではないでしょうか.理由を付加した長い文章の方が良い場合もあります.
何のための禁止なのかにもよります.今時の子供は,理由無しの禁止に反発します.
生徒だけ禁止なのか,許可があれば入れるのか,非常時にも入れないのか,あるいは危険物があるせいなのか.
学校の中で入れない場所を作るのも管理過剰で問題ですし.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「何のための禁止なのか」を踏まえるのも大切ですね。

お礼日時:2005/04/25 20:19

Teacher only


もしくは
Keep out
でもいいんじゃないでしょうか?
警告表示なので,簡潔で誰でも読めそうな表示が
好ましいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。おっしゃる通り「簡潔で誰でも読めそうな表示」が良いですね。

お礼日時:2005/04/25 20:15

do NOT enter



でよろしいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。わかりやすいですね。

お礼日時:2005/04/25 20:18

No Students are allowed to enter!



なんてのはいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。丁寧で良いと思います。

お礼日時:2005/04/25 20:21

It is the student off-limits to this previous room.のほうが良いかもしれませんね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。日本語に忠実な訳だと思います。

お礼日時:2005/04/25 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!