ヴィクトリア時代の小説について、当時の社会背景と一緒に詳しく誰か教えてください!

A 回答 (1件)

どこの国?英国でいいですか?時代背景や社会環境の描写が細かいのは1900年前後と考えていいなら、シャーロック・ホームズシリーズが一番かと思います。

この回答への補足

そうです英国です。よろしくお願いします!

補足日時:2005/04/23 20:40
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q謎の浮世絵師・写楽の正体を、誰が知っていますか?

江戸時代の東洲斎 写楽は、謎の浮世絵師ですね。
誰が、彼の正体をほぼ知っているのでしょうか?
やはり版元であった蔦屋重三郎でしょうか?

Aベストアンサー

 役者絵を描くに当たっては、上演前の稽古場などで取材させてもらわねばなりませんでした。
 ですから、当時の歌舞伎役者なども知っていたことと思います。
 ちなみに、活動期の後半ではそれが出来なくなり、作品の質もぐんと落ちてしまいます。

 元々写楽自体は別に謎の絵師、ということで売り出されたわけでもありませんし。

Qもともとは、「handsome=beautiful」だったのでしょうか?ヴィクトリア朝時代が舞台の小説にbeautifulが出てきません。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という洋書を翻訳本とと共に読み進めています。

「舞台は1870年代のイギリスです。」

分からない所は、此処で質問させていただいているお陰で、4週間でなんとか半分まで読み終えました。

そこで、質問なのですが、ジーニアス英和辞典によれば、
handsome

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a <男性が>ハンサムな、美男子の<<女性の美貌については、beautiful, lovely, prettyが普通>>

b <女性が>(態度、体格などの点で)威厳のある、きりっとした<<◆主に中年以上の女性についていう>>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

またオンライン英辞郎でも
http://eow.alc.co.jp/handsome/UTF-8/

同様の事が書かれています。

しかし、僕が現在読んでいる本では男であれ、女であれ、物であれ、「美しい=handsome」として使われているのです。 

そして、beautifulは、(僕が見落としている可能性も有りますが)、単語事態が出てきません。 もしかして、beautifulって比較的最近できた言葉なんでしょうか?

*作者のサラ・ウォーターズさんは1966年生まれのヴィクトリア朝時代を題材にした小説の作家なので、著者自身はbeautifulという単語の存在を知っている筈です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%A9%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%BA

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という洋書を翻訳本とと共に読み進めています。

「舞台は1870年代のイギリスです。」

分からない所は、此処で質問させていただいているお陰で、4週間でなんとか半分まで読み終えました。

そこで、質問なのですが、ジーニアス英和辞典によれば、
handsome

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a <男性が>ハンサムな、美男子の<<女性の美貌については、beautiful, lovely, p...続きを読む

Aベストアンサー

引用を拝見しました。

確かに文自体は現代語ですが、handsome には現代人とは違う美しさ、立派さや凛とした美しさのような意味合いを込めてあえて使っているように思えました。ジーニアスの説明も「女性の美貌については、beautiful, lovely, prettyが普通」とあくまで「普通」と言っているだけで handsome が絶対使われないとは言っていません。

手紙について使われているところも父親の手紙ということもあって単に見た目の美しさよりも「立派で美しい」という意味を込めているように見えます。

OED の例文で女性について使われているのが2つあります。いずれも原文は読んでいないので文脈は分かりませんが

She appeared to me handsomer than before. (1717 M. W. Montagu)
She is very pretty, but not so extraordinarily handsome. (1855 Thackeray)

Montagu の方はこれだけではどういう意味合いか判断できませんが、サッカレーの方は pretty と対照的に使われていて単に美しいとか可愛いではないと思えます。また話の時代設定とも近いようです。

引用を拝見しました。

確かに文自体は現代語ですが、handsome には現代人とは違う美しさ、立派さや凛とした美しさのような意味合いを込めてあえて使っているように思えました。ジーニアスの説明も「女性の美貌については、beautiful, lovely, prettyが普通」とあくまで「普通」と言っているだけで handsome が絶対使われないとは言っていません。

手紙について使われているところも父親の手紙ということもあって単に見た目の美しさよりも「立派で美しい」という意味を込めているように見えます。

OED の...続きを読む

Q三匹が斬る!の主人公「ヤサカ ヘイシロウ」の正体は?

時代劇の三匹が斬る!はお気に入りの番組のひとつであります。
そこで、主人公の本当の正体が知りたいのです。
主人公は本当に殿様なんですか?
タコは忍者の末裔というのは最近の再放送で知ったのですが。

Aベストアンサー

zikutさん、こんにちは!。
『三匹が斬る!』は、本当に良いですよね!。

>矢坂平四郎(殿様)
質問の「矢坂平四郎」の正体なんですが、僕の知ってる限りでは、普通の浪人だったと思います。。。

それと、zikutさんはまだ見てないと思いますので、言っていいのかわからないのですが・・・。
もしタコさんと千石さんの正体を知っていいのなら、下に書いてあるのを読んでくださいね。




------------------------------
>タコ
タコさんが、本当の殿様なんですヨ(^o^)。
初代の『三匹が斬る!』シリーズの最終話で、タコさんの正体は、殿様だったということがわかりました。

>千石
成績の悪い、隠密どうし(同志?)だったと思います。。。
でも、千石本人は元々やる気がなかったので、首になったか、自分から辞めた記憶があります。
----------------------------------

上記に書いたことは、あくまでも僕の知ってる範囲だけなので、もし間違ってたらすみません!!。
それと、参考URL載せておきます!。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood/8532/

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Hollywood/8532/

zikutさん、こんにちは!。
『三匹が斬る!』は、本当に良いですよね!。

>矢坂平四郎(殿様)
質問の「矢坂平四郎」の正体なんですが、僕の知ってる限りでは、普通の浪人だったと思います。。。

それと、zikutさんはまだ見てないと思いますので、言っていいのかわからないのですが・・・。
もしタコさんと千石さんの正体を知っていいのなら、下に書いてあるのを読んでくださいね。




------------------------------
>タコ
タコさんが、本当の殿様なんですヨ(^o^...続きを読む

Qヴィクトリア朝時代の階級英語

ヴィクトリア朝時代は特に階級ごとに使用している語彙に違いがあったそうですが、"dropping Hs"と呼ばれる、労働者階級が話す言葉について何かご存知の方は教えていただけないでしょうか?(何でもいいです。またはそれに関するサイトでも)

ちなみに"dropping Hs"と言うのは
教育を受けていない層は"heaven"のことを"eaven"とHを飛ばして言ったり、I'm loving をI'm lovin' I am going to を I'm gonna want to を wannaと言ったり(表記)することだそうです。それを代表してheavenのHを取って"dropping Hs"と言うそうです。(gonna以外はあまり未だに受け入れられていないようです。上流階級では)

ここまで分かったんですが、歴史学的にではなく言語学的にこの現象をどう捉えるか悩んでます。上記以外の例でも良いです。何でもいいです。情報もしお持ちでしたらください。

また、上流階級の下品な(鼻につく)表現も知っていたら教えてください。(I beg your pardon.など)

ヴィクトリア朝時代は特に階級ごとに使用している語彙に違いがあったそうですが、"dropping Hs"と呼ばれる、労働者階級が話す言葉について何かご存知の方は教えていただけないでしょうか?(何でもいいです。またはそれに関するサイトでも)

ちなみに"dropping Hs"と言うのは
教育を受けていない層は"heaven"のことを"eaven"とHを飛ばして言ったり、I'm loving をI'm lovin' I am going to を I'm gonna want to を wannaと言ったり(表記)することだそうです。それを代表してheavenのHを取って"dropping Hs"と...続きを読む

Aベストアンサー

Hを落とす発音はいまだにロンドンのコックニーなどに残っています。それにエイをアイと発音するのも。
バーナード・ショウのピグマリオンか、ミュージカルのマイフェア・レディの原書(両方ともペンギンブックスで手に入ります)を読むと、イライザやそのお父さんのドゥーリットゥルの台詞がまさにそういう英語です。マイフェアレディの台詞にも、一言話せばお里が知れる、といったのがあったと思います。

Q拉致事件は北朝鮮が”地上の楽園”の時代に起きたのに

■時代の正体(18)拉致問題考 再調査を前に(上) 「解決」のゴール見えず 被害者家族・蓮池透さんに聞く
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140818-00096915-kana-l14

拉致事件は北朝鮮が”地上の楽園”の時代に起きたのに。この人何言ってるんでしょうか?

今より余程良好だったと思います。

Aベストアンサー

こらこら

君は朝鮮人の
なんたるかを
いまだにわかっていないのだね

朝鮮人の90%は
嘘でできている

地上の楽園てのは朝鮮戦争で荒廃した国土を再建するための労働力が欲しかった当時の金日成国家主席が
そう宣伝して
真に受けた朝鮮総連と朝日新聞が
日本国内に宣伝したものだから

在日朝鮮人
93000人とその
日本人妻
1830人が
北朝鮮に渡ってしまい

到着するやいなや最下級の生活を
強いられ
反発すれば
強制収容所送りという強制労働に
携わったことを
言うんだが

日航機ハイジャックがあったように左翼系団体も
鵜呑みにして
北朝鮮に渡って
しまいました。

嘘は朝鮮人の
十八番じゃないですか?

しかし、日韓併合前の朝鮮半島は
なんら作物はなく人々は飢えていて乞食同然で
ほんの一部の人たちが絹の着物を着て白米に肉のスープを食べていたのが
日韓併合ののち
日本政府が国家予算の四分の一にあたる費用を投資して朝鮮半島を開発し、わずか一%だった就学率を小学校を千校以上建設し就学率を向上させ、文字を知らなかった一般国民にハングルや日本語をあたえ、鉄道や道路などインフラを整備した。北朝鮮の部分にはダムと水力発電所を作り、戦後、それらは無償で北朝鮮のものになった。朝鮮半島を日本が開発したおかげで
朝鮮半島の一般民衆は、みな一様に絹の着物を着て、白米に肉のスープを食べられるようになった。
だから、日韓併合前の生活から比べれば、地上の楽園だったかもしれないね。


で、蓮池透さんは日朝交渉における日本の約束の履行、つまり韓国にしたような戦後の賠償としての経済協力金の支払いや国交正常化を図った上で対話路線につなげよう。それが拉致問題の解決策だと提案した。

しかしながら、拉致被害者家族会は先付けで北朝鮮によいようにするのは、家族会の趣旨に反する。北朝鮮に圧力をかけることで拉致問題を解決に導き、国交正常化交渉は拉致問題解決を図った上で行わないと拉致問題は解決済みとして扱われてしまうと反対して蓮池透さんを除名したんです。
蓮池透さんの発言は、取りようによっては北朝鮮の便宜を優先した発言だから北朝鮮のまわしもの扱いされているんですが
彼は、拉致問題が進展しない中で
解決を早める方法を提案したにすぎないのですが
家族会には、そうは取られなかった。
蓮池透さんは、左翼系団体に接近して世論構成をはかろうともしましたが、これもまた
北朝鮮のまわしもの扱いをされてしまい汚名を着せられているわけです。

こらこら

君は朝鮮人の
なんたるかを
いまだにわかっていないのだね

朝鮮人の90%は
嘘でできている

地上の楽園てのは朝鮮戦争で荒廃した国土を再建するための労働力が欲しかった当時の金日成国家主席が
そう宣伝して
真に受けた朝鮮総連と朝日新聞が
日本国内に宣伝したものだから

在日朝鮮人
93000人とその
日本人妻
1830人が
北朝鮮に渡ってしまい

到着するやいなや最下級の生活を
強いられ
反発すれば
強制収容所送りという強制労働に
携わったことを
言うんだが

日航機ハイ...続きを読む

Q至急!!誰か訳してください!

アメリカで購入した商品の振込ができず困ってます!

「お世話になります。今すぐPayPalでお支払いをしたいのですが、送金の限度額を超えているため、すぐに送金ができるよう手続きをとったのですが、2~3日お時間かかるそうです。申し訳ありませんが少しお時間いただけないでしょうか?よろしくお願いします。」

の旨を伝えたいので、誰か英訳してください!

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いわれた通りに訳すと、ぎこちない文章になるので
相手に分かりやすくなりそうな文章に書き換えさせていただきました。

To whom it may concern(さっきTo whoとミスタイプしてしまいましたのでこちらに訂正)

My name is ___. I am trying to purchase __ via PayPal as soon as possible. The payment process has completed already, but it will take a couple of days for you to find my remittance.(as it was over the limitation of my __ ) I appreciate your patience.

私の名前はーです。-をすぐ購入したいと思っております。支払手続きはすでに完了しておりますが、着金に2,3日かかるそうなのでお待ちいただければ幸いです。

この文章内容で謝るのはちょっと変だと思いましたので、I appreciate your patience. ご迷惑おかけしますが待っててネ、くらいが適当かと思います。
ご参考まで。

いわれた通りに訳すと、ぎこちない文章になるので
相手に分かりやすくなりそうな文章に書き換えさせていただきました。

To whom it may concern(さっきTo whoとミスタイプしてしまいましたのでこちらに訂正)

My name is ___. I am trying to purchase __ via PayPal as soon as possible. The payment process has completed already, but it will take a couple of days for you to find my remittance.(as it was over the limitation of my __ ) I appreciate your patience.

私の名前はーです。...続きを読む

Q時代劇に関する疑問(最近、面白くないのが多いと思うのですが・・・)

最近、時代劇でおもしろいと感じるものがありません。何か平成の初期のころの時代劇に比べて迫力に欠いていたり、演技が下手だったり・・・。そこで質問なのですが、
(1)どうして時代劇は江戸時代(大河ドラマでは源平合戦、戦国時代、幕末を含む)ばかりなのでしょうか。南北朝時代(高 師直や楠木 正成など)のようにほかにも面白い時代は多いし、明治時代のほか江戸時代でも近松門左衛門のような文化人を取り上げないのはなぜでしょうか。
(2)韓国の時代劇では太王四神記のようにSF、ファンタジー的な要素をとりいれて面白さを増しています。日本の時代劇でも、剣を呪文を唱えて力を持たせたりして(ゲームのドラクエのギガブレイクなど)してもっと面白くする方法があると思うのですが・・・。今思いついたところではスタートレックのエンタープライズ号が江戸時代の日本にタイムスリップ、ピカード艦長が水戸黄門の正体であり、日本のみならず世界の異なる文明の間を行脚して悪を正すというのはどうでしょうか。

Aベストアンサー

はじめまして。

>最近、時代劇でおもしろいと感じるものがありません。

そうでしょうか?劣悪な制作条件の下でそれなりに頑張っていると思いますが。
テレビ朝日の「八丁堀の七人」シリーズは、往年の東映時代劇の流れをくんだ王道の作品で安心して観られました。
また、NHKの金曜→木曜→土曜時代劇はかなりレベルが高いと思います。特に「慶次郎縁側日記」シリーズは人間の業を描いた近年稀に見る傑作で、個人的には溝口健二監督の作品に匹敵すると思っております。
逆に、平成初期の時代劇で記憶に残ってる作品は大河ドラマ「太平記」くらいしかないです。

(1)についてですが、これは単純に人気のある(と制作サイドが思っている)のがこれらの時代だから、というのが一番の理由ではないでしょうか。馴染み深い登場人物が多数存在するし、物語の展開も劇的になり易いですよね。それこそ織田信長や大石蔵之助は知っていても山名宗全や佐々木道誉は知らない、という方は案外多いと思います。
また、学会の研究が比較的進んでいる(≒研究者に人気のある)のがこれらの時代なので、時代考証が容易であるということを聞いたことがあります。更に、人気のある戦国時代や江戸時代でも研究が進んでいるのは武将や大名に関することで、庶民の生活や文化に関しては最近漸く本格的な研究が始まったことも多いと聞いております。

これに関しては、ご質問者様に全面的に同意いたします。
ワタクシも鎌倉末期~南北朝期は一番好きな時代です(故に、一番好きな大河ドラマは先にも挙げました「太平記」)。
個人的には、天皇(天皇家)の登場しない日本史はありえない、と思っておりますので是非天皇を主人公にしたドラマを観てみたいです。

(2)についてですが、日本の時代劇でもSFやファンタジーの要素を取り入れた作品は多いと思いますが。

古いところでは「笛吹童子」や「紅孔雀」という作品がありますし、比較的有名どころでは角川映画版「戦国自衛隊」や深作欣二版「魔界転生」があります。あと「ジパング」や「大帝の剣」という怪作も存在します。

個人的には、半村良の「産霊山秘録(むすびのやまひろく)」を是非映画化して欲しいです。舞台は戦国→幕末→現代で、SF的要素もあり、何より天皇家に関するお話ですから。

はじめまして。

>最近、時代劇でおもしろいと感じるものがありません。

そうでしょうか?劣悪な制作条件の下でそれなりに頑張っていると思いますが。
テレビ朝日の「八丁堀の七人」シリーズは、往年の東映時代劇の流れをくんだ王道の作品で安心して観られました。
また、NHKの金曜→木曜→土曜時代劇はかなりレベルが高いと思います。特に「慶次郎縁側日記」シリーズは人間の業を描いた近年稀に見る傑作で、個人的には溝口健二監督の作品に匹敵すると思っております。
逆に、平成初期の時代劇で記憶に...続きを読む

Q助けてください。誰か~(>人<*)ォ願ぃ…!!!

助けてください。誰か~(>人<*)ォ願ぃ…!!!

以下を英文にしてください。

私も皆さんと同じように映画や本を母国語で楽しめたら素敵だろうと思っています。また海外旅行の度にもどかしい思いをしているのも事実です。アイスクリームのトッピングがうまく伝えられなくて悔しい思いもしました。英語で自分の気持ちが伝えられたらどんなに良いだろうかと思っています。

頑張って考えているのですが文章になりません。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語のネイティブスピーカーの意見を下手な日本語でお送りします(笑)

"I could enjoy movies and books in the native speaker of english."は文法がちょっと違います。 正しいのは"I could enjoy movies and books as a native speaker of English."
でも、"I too think how wonderful it would be if I could enjoy movies and books in my native language."より、この文章がいいと思います。伝えたい意味をちゃんと伝えます。
"I too think how wonderful it would be if I could enjoy movies and books in my native language."だけでは、「皆さんとおなじように」が文章に入っていないので。。。 ですから、"I could enjoy movies and books as a native speaker of English."でいいと思います。
そして、"I too think how wonderful..."は「。。。と私も思います」の意味ですから:
"I think to myself how wonderful it would be if, like everyone here, I could enjoy movies and books as a native speaker of English."がいいと思います。
(like everyone here = 皆さんとおなじように)

(私こそ日本語文法の間違いを毎日何回もしてると思いますけど、一緒にがんばりましょうw)

英語のネイティブスピーカーの意見を下手な日本語でお送りします(笑)

"I could enjoy movies and books in the native speaker of english."は文法がちょっと違います。 正しいのは"I could enjoy movies and books as a native speaker of English."
でも、"I too think how wonderful it would be if I could enjoy movies and books in my native language."より、この文章がいいと思います。伝えたい意味をちゃんと伝えます。
"I too think how wonderful it would be if I could enjoy movies and books ...続きを読む

Q東洲斎写楽の正体についての記事

江戸時代の浮世絵師「東洲斎写楽」の正体についての論議は昔から長く続いています。しかし最近某新聞に「能役者 斎藤十郎兵衛の実在が
確認されたので、写楽の正体は十郎兵衛とほぼ特定され、別人説は消えつつある」とありました。しかし
I.実在は確認されても十郎兵衛が絵を描いたという直接の根拠がない
II.写楽研究者すべてが十郎兵衛説に同意したのではない。
と思われます。なにか十郎兵衛説を支持する証拠でも出てきたのでしょうか。多くの研究者は賛同しているんですか。それとも1新聞の勝手な
見解でしょうか。

Aベストアンサー

斎藤十郎兵衛説を裏付ける文献があり、その文献に信憑性・整合性を
持たせるための研究・発見がなされる中、斎藤十郎兵衛説を否定、
または他説を唱えるに足る確証がなく現在に至る。
というところだと思います。

斎藤十郎兵衛説の主な根拠とされる浮世絵類考(増補などなど)の
書写・加筆にはそのものの内容やその他に研究・発見された文献との
矛盾点があり(その他の文献間でも)、これで解決とするのは強引な
気がします。

新聞の記事を見ていないので確かなことは言えませんが、
法光寺の過去帳が発見されてから約10年を経過、それが最近になって…
ということであれば、今年に入ってから斎藤十郎兵衛説でお馴染の
中野三敏氏、内田千鶴子氏が書籍を出版されている影響もあるのでは
ないでしょうか。

中野三敏氏の書籍紹介・弁を毎日新聞のサイト上に見つけました。
http://mainichi.jp/enta/book/hondana/archive/news/2007/04/20070415ddm015070033000c.html

でも本当にどうだったんでしょうね?写楽は一人だったんですかね。
囁かれるような北斎、歌麿がどうであったかは別にしても、
純粋に絵を見ていると、本当に一人だったのかなぁと
…何の証拠もありませんが。

斎藤十郎兵衛説を裏付ける文献があり、その文献に信憑性・整合性を
持たせるための研究・発見がなされる中、斎藤十郎兵衛説を否定、
または他説を唱えるに足る確証がなく現在に至る。
というところだと思います。

斎藤十郎兵衛説の主な根拠とされる浮世絵類考(増補などなど)の
書写・加筆にはそのものの内容やその他に研究・発見された文献との
矛盾点があり(その他の文献間でも)、これで解決とするのは強引な
気がします。

新聞の記事を見ていないので確かなことは言えませんが、
法光寺の過去...続きを読む

Q書き換え問題です!誰か解いてください!

「until the Negro is given his rights as a citizen」を「if the Negro」から始まる分に書き換えるとどうなるのか教えてください!お願いします!

Aベストアンサー

if the Negro is not given his rights as a citizen

"until"と"if ~ not"では少し意味が違うけど、"if"からはじめるのだと、これしか考えられないと思います。
"as long as"くらいではじめてくれると、かなり意味がちかいんだけどなぁ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報