三枚の写真を一人ずつ用意して、グループで会話をするのですが・・・
1、浴衣を着て友達とお祭りに行く。2、犬と猫の散歩。3、家の喫茶店の手伝いをする。以上、三つの写真を撮りました。英語が苦手な私はこんなことも英語にできません。みんなで会話をするときは、私はどうやって英語でみんなの夏休みのことを聞いたらいいのでしょうか?分かる方どうかお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>>まずはこの写真をしてください。


写真をどうするんでしょう?(^_^;)

>>友達2人と浴衣を着てお祭りに行きました。
「浴衣を着て」は have a yukata on で良いでしょう。
have on 着る

>>私は、今年初めて浴衣を着ました。
「今年初めて」for the first time this year

>>私の浴衣姿はどうですか。
「どうですか?」はHow is~? で良いでしょう。
「浴衣姿」dressing in yukata

>>お祭りはとても楽しかったです。
楽しい pleasant

>>この二人とは、花火も見に行きました。
「この二人」は単にtheyで通じると思う。
花火 fireworks

>>二人ともとても仲のいい友達です。
「仲のいい友達」はちょっと意訳になっちゃうけどmy best friendsでいいかな?

>>私の家では犬と猫を飼っています。
IかWeを主語にした方が良いと思う。
飼うはkeepで可。

>>犬はハナで猫はミキという名前です。
これはわかるよね。

>>私はたまにこの2匹の散歩に行きます。
「たまに」occasionally または sometime
「~と散歩をする」take a walk with
「この2匹」は these two で通じます。

>>しかし、夏休みになると毎日のように散歩に行きました。
しかし However~
夏休みになると when the summer vacation came

>>ハナとミキは家族の一員です。
家族の一員 family's members

>>私の両親は喫茶店をやっていて、私は夏休みの間手伝いました。
経営する、営む くだけた言い方ですが run でOK.
喫茶店 teahouseまたはcoffeehouse(どちらか売り物なほうを)

>>私は特にお客さんに注文を聞きにいき、料理を出すなどウエイターの仕事をしました。
kasumi-minoriさんは男の子? 女の子? 男の子なら waiter 女の子ならwaitress
ウエイターの仕事をする→ウェイターとして働く work as a waiter
注文を聞く ask guests orders
料理を出す serve cooking

>>初めてお店を手伝って見て、その大変さが分かりました。
「初めて」上でやったね。
大変さを知る found the difficulty

こんな感じで、あとは自力で英文にしてみてください。アップしてくれたらまた手直しできると思います。

>>これでは会話ではないですよね。グループで会話にしなくてはならないのに。
うーん、会話になるように、上の説明を引き出すような質問を適当にはさみこめばいいのでは?
「お祭りはどうでした?」とか「犬と猫はなんて名前?」
「どんな仕事を手伝ったの?」「手伝ってみてどう感じた?」...etc.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しくありがとうございます。わからないことがあったらまた質問します。よろしくお願いします。

お礼日時:2001/09/14 19:49

まず、英語ではなく日本語で何を聞くか考えましょう。


まとまったらそれを補足欄に書き込んでください。
それからどうやって英語にするか考えましょう。

この回答への補足

1.まずはこの写真をしてください。友達2人と浴衣を着てお祭りに行きました。私は、今年初めて浴衣を着ました。私の浴衣姿どうですか(みんなに聞く)。お祭りはとても楽しかったです。この二人とは、花火も見に行きました。二人ともとてもなかのいい友達です。2.私の家では犬と猫を飼っています。犬はハナで猫はミキという名前です。私はたまにこの2匹の散歩に行きます。しかし、夏休みになると毎日のように散歩に行きました。ハナとミキは家族に一員です。3.私の両親は喫茶店をやっていて、私は夏休みの間手伝いました。私は特にお客さんに注文を聞きにいき、料理を出すなどウエイターの仕事をしました。初めてお店を手伝って見て、その大変さが分かりました。など考えて見ましたが、これでは会話ではないですよね。グループで会話にしなくてはならないのに。こんなかんじでよろしくお願いします。

補足日時:2001/09/13 21:12
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q愛知県内で 英語会話で話したりできる喫茶店などを探しています。

愛知県内で 英語会話で話したりできる喫茶店などを探しています。
英会話の勉強を 気軽にできるところを・・・勉強方式ではなく 初心者でも・・OKのところを
ご存知ありませんか?

Aベストアンサー

以前私の知り合いのアメリカ人は人と話すのが好きで大勢の人を集めてパーティーをしたりピクニックをしたりしていました。低料金で場所代を参加費で割り栄にあった英語会話教室を借りてゲームをしたり、討論をしたりしていましたが、聞いたところその教室はすでに閉鎖したので現在は活動していないということでした。このサイトで情報をどの辺までお伝えできるか、個人情報に関するものは書き込みができない規定があります。私が住んでいる千種区では毎週木曜日に地域の5ページほどのポトスというフリー情報誌が配布されていて、その中にサークル募集というコーナーがあり、英語の集い、ESS、外国人との交流などの情報が掲載されることがあります。毎回英語関連があるわけではないのでいつと言えませんが、担当者の個人名と携帯番号で連絡先を掲載しています。このような情報がここで掲載可能なら、来週の分を見てみます。それ以外で現在名古屋市内に参加費は必要ですが英語関連施設がありますので当たってみてください。ここに一度参加して参加者の中から色々な情報を得られると思います。

Amy's 英会話カフェ http://cafe.esllab.jp/
英会話喫茶My-English-Room http://9199.jp/phone_page/03406106/
名古屋国際センター内 フォーラム http://homepage3.nifty.com/tomokazu_imai/forum/

あなたのお住まいの地域にNHK英語会話のESSをしているかもしれません。
そういう団体があればそこにコンタクトしてみるのも交流ができる機会をえられるかもしてません。

私は以前東京に住んでいて10年以上ESSを仲間と運営していました。
知り合いのアメリカ人を頼みその人たちにお礼として小遣い程度渡し、週一回市の文化センターを借りて集いを開き、その後喫茶店に行き雑談をしたり、年に数回キャンプをしたり、何ヶ月かに一回ハイキングをしていました。もしかしたら、地元の文化センターにそのような集いがあるかもしれません。
当たってみてください。和気藹々とした団体があれば楽しいと思います。運営者により勉強のみというところもありましたが、私は交流が楽しかったのでちょっと違う形態をとっていました。またそのような人たちが多く参加していました。

以前私の知り合いのアメリカ人は人と話すのが好きで大勢の人を集めてパーティーをしたりピクニックをしたりしていました。低料金で場所代を参加費で割り栄にあった英語会話教室を借りてゲームをしたり、討論をしたりしていましたが、聞いたところその教室はすでに閉鎖したので現在は活動していないということでした。このサイトで情報をどの辺までお伝えできるか、個人情報に関するものは書き込みができない規定があります。私が住んでいる千種区では毎週木曜日に地域の5ページほどのポトスというフリー情報誌が...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q【小説家】会話の吹き出しだらけの英語の小説家を教えてください。 会話だらけで鉤括弧「」だらけの英語の

【小説家】会話の吹き出しだらけの英語の小説家を教えてください。

会話だらけで鉤括弧「」だらけの英語の小説です。

日本人の鉤括弧だらけの小説家より外国人の英語の鉤括弧だらけの小説家が知りたいです。

日本人でもアメリカ人でも良いので鉤括弧だらけで有名な小説家と小説を教えてください。

Aベストアンサー

英語では鉤括弧は使わない。
会話を示すのは、"Yes,I do."←ダブルコーテーションな。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q“ なかでも夏に開催されるねぶた祭りは最も有名な祭りで、毎年たくさんの観光客が訪れます。”を英語に翻

“ なかでも夏に開催されるねぶた祭りは最も有名な祭りで、毎年たくさんの観光客が訪れます。”を英語に翻訳して欲しいです。お願いします。

Aベストアンサー

Among all festivals in Japan,Mubuta fes is one of most famous and many toursist visit it every year.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語にお願いします>_< 私の職場の写真はみんながいるから撮れないわ。笑

英語にお願いします>_<

私の職場の写真はみんながいるから撮れないわ。笑

Aベストアンサー

Being everybody here,I can't take a picture of my workspace.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qこの日本語の英語を教えてください 「写真たくさん撮ってくれて、ありがとう」 英語英語英語

この日本語の英語を教えてください

「写真たくさん撮ってくれて、ありがとう」


英語英語英語

Aベストアンサー

Thank You for taking many pictures.


人気Q&Aランキング