アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「He has a bread since he was 20」
という英文はどういう日本語訳になりますか?

sinceが〜からっていう期間を表すって習ったのですが、教えてください

A 回答 (5件)

例文が何だか変ですね。


Bread については、キリストが大衆に対し、「 I am the bread of life. 」と話した、とする例があります。
    • good
    • 1

ちょっと写し間違いがありそうな気がします。



He ha a beard since he was 20. なら
彼は20歳の時からあごひげを生やしている
    • good
    • 0

例えば



He has had a beard since he was 20.

だったりしますか?
    • good
    • 1

ここで言うbreadは生計(暮らし)や生計を立てるための糧とか金銭を指していると思われます。


でもa breadと表現するのはちょっとおかしい。かれは二十歳のときから生計を立てている、と言いたいのでしょうけれど。
    • good
    • 0

日本語訳の前に指摘すべきことはこの英文は文法的に誤りがあるだけでなく、言葉遣いにもおかしいところがあります。

文法を正し、言葉遣いも直すすと恐らくこの英文を書いた人の言いたいことは次のどちらかだろうと思います。

He has been a bread earner since he was 20.
「かれは二十歳の時から家計を支えている」 bread earner とは「パンを稼でくる人→家計をささえる人」

He has had bread since he was 20. 「かれは二十歳の時からパンを食べている」


大事な点は since(以来)は過去の一点より現在までを示すので前文は上の2例のように現在完了形にする必要があります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!