dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

いいように扱われる人生を英語で書くとどうなりますか、?

A 回答 (6件)

「いいように扱われる人生」を「自分の人生なのに他人に振り回されている」というように理解しますが、そうであれば "life of being pushed around" と言えます。

直訳は「振り回されている人生」です。

push ~ around は「~を押し回す、振り回す」で文字通りに、また比喩的にもとてもよく使う表現です。
    • good
    • 0

Disposable Life | historiesofviolence



The Project

"Mass violence is poorly understood if it simply refers to casualties on battlefields or continues to be framed through conventional notions of warfare. We need to interrogate the multiple ways in which entire populations are rendered disposable on a daily basis if we are to take seriously the meaning of global citizenship in the 21st Century".

Brad Evans & Adrian Parr

Project Directors

Throughout the Twentieth Century, violence was ceaselessly waged against targeted populations deemed to be "disposable". The years 2014-2016 offer a poignant moment to reflect upon the historical significance and contemporary meaning of these mass atrocities. The period began。
    • good
    • 1

disposable life。

    • good
    • 1

shachikuで通じます

    • good
    • 1

こんなのはどうです?



a life that is handled something roughly by others
    • good
    • 1

そもそも、日本語として成り立っていませんから、英訳は不可能です。


そのままGoogle翻訳に食わせたら、
> A life where you are treated well
と、笑える珍回答が得られました。
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=ja&tl=e …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A