Human Smuggling Is a binational Venture.の訳がわかりません。大学に通っているのですが、英語でつまずいてしまって、、。何から始めてよいのかわかりません。アドバイスも、お待ちしています。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

前後の文脈を教えてください。



英語の学習ですが、地道に英語に親しむほか、ありません。教材がなければ、過去の中高時代の教科書を引っ張り出して、どのあたりから苦手になっているのか、確かめてみてはどうでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。質問した英文はLOS ANGELES TIMESの記事のサブタイトルみたいなものなのですが、、。タイトルとしては、It happened fast.He shook and his eyes went back in head and he was gone.です。恥ずかしいのですが、読んでも内容がまったくわからないため、質問さえわかりにくくてすみません。。。

補足日時:2001/09/17 19:20
    • good
    • 0

こんにちは、先の回答にて質問をいただきましたので、お答えします。

しかし、私も英語は学習中でたいしたことはないので、恐縮です。ただ、日本語、英語に限ったことではありませんが、論理的に文章を読むことは大切だと思っています。

その上で、英語への生理的なアレルギーを減らすためにも、毎日持続的に学習しています。特にうまい方法があるわけでもなく、地道に自分にあった方法を模索しているというのが、現状です。あまり参考にならず、ごめんなさい。

多くの方が自分の英語学習法を紹介しているサイトがありますので、検索してみてはいかがでしょうか。
    • good
    • 0

neckon さんが挙げたURLで見てみましたが、ここに Human smuggling is a binational venture というフレーズ、ありますね。



そのなかで、this trade is a binational venture, with plenty of American involvement とあります。まずご自身で訳してみてほしいのですが…

「この取引(=密入国斡旋)は、多くのアメリカ人が関わった、二国の事業である」ですね、やっぱり。メキシコ人が一方的にやっているというわけではなく、アメリカ人も関与している、ということですね。venture にもう少しマイナスの意味をくっつけて、「二国(人)の仕業」とでも意訳すると、雰囲気はでるかもしれませんが、少し格調が下がるでしょうか。「行い、所業」ぐらいかな。

この回答への補足

分かりやすい訳をありがとうございました。この記事のすべてを辞書で調べたりしてみてとりあえず文にはなったのですが、どうしても何が一番大切な所か、何を一番伝えたい記事なのか読み取ることが出来ないのです。と、いうよりいまいち内容がわからないのです。もしよろしければ、重要な点をどうやって読み取るか教えて下さい。やはり、読解力をつけることから始めるしかないのでしょうか、、。

補足日時:2001/09/19 22:17
    • good
    • 0

文脈がまったくわからないので想像を交えた訳になりますが……



ロサンゼルス・タイムズということなので、メキシコからアメリカに密入国する人間を手引きするビジネスの話だと考えて、「密入国は二国間にまたがる事業だ」という感じでしょうか。補足のほうはさらにわかりませんが、調べてみたところ……なるほど、砂漠を横断してアリゾナ州 Ajo に行こうとしたアルマンド・ロサレスという若者が死んだ事件の記事みたいですね。いとこの目の前でその若者が死んだときの様子を語った言葉です。「あっという間だった。頭を振って、白目をむいて、そうしたらもう死んでいた」

参考URLにこの事件の経緯が書いてあります。そんなに難しい英文ではありません。がんばって読んでみてください。

参考URL:http://www.globecenter.com/IllegalImmg.htm

この回答への補足

ロサンゼルスタイムズの他の記事の経緯も捜しているのですが、みつかりません。
どうやって記事を探したのか教えて下さい。お願いします。

補足日時:2001/09/19 23:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。メキシコからアメリカに蜜入国するような記事でした。泥濘な回答ほんとうにありがとうございまいた。

お礼日時:2001/09/17 22:01

こんなんでました。



人間密輸入は2国のベンチャーです。

辞書(電子辞書も可)をこまめに引いて、なんとなく意味が通じるように訳しちゃう。

(英訳はどうすんだぁよ)

参考URL:http://excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳につまずいたので、アドバイス宜しくお願い致します。

添削宜しくお願い致します。

・機械が部品をうまく掴めない
The machine cannot take the parts.

・加工部の冷却時に影響を与える
Give an influence exerted upon the cooling of processing point.

・生産技術部に確認依頼する
Request to confirm the department production engineering.

・A側のスライドで手を挟む
Caught a hand by slide A.

Aベストアンサー

The machine can not seize the parts well. 動詞にseizeが適当だと思います。
2問目は難しくわかりません。
Request a confirmation to the dept.of production engineering.だと思います。
4問目も難しくわかりません。    
               以上です。

Qこういう文の読み方がわかりません 違う目的を読むと訳しちゃったりします どうやって訳すのですか??

こういう文の読み方がわかりません
違う目的を読むと訳しちゃったりします
どうやって訳すのですか??

Aベストアンサー

もう一点。
different は普通「違う」と覚えます。
A is different from B. で「A と B は違う」
2つが異なるもの、ということです。

different +複数の場合、その複数のものが何かある同じもので、
別の何かと違う、という可能性がないではありません。

しかし、普通はその複数のものがそれぞれ違っている、
ということで、ただ、当然その単語が使われる種類のもののはずなので、
日本語的には「さまざまな~」がぴったりとなるのです。

Q英語に訳して欲しいです。宜しくお願いします。

まったり、賑々しく(にぎにぎしく)、和気あいあいがひよこ流

すっぽんと愉快な戦士達

結成、2015.12.17 ひよこ軍団

Aベストアンサー

No.1です。

短か目。

Lazy,Cheerful & Harmonizing.That's Hiyoko-way.

Soft-shelled turtle and his friends.

Formed in Dec. 17,2,017 Hiyoko-corps.

Q訳などを教えてください。初歩的な内容です、宜しくお願いします

質問が3つあります。色々とgooの質問検索もしましたが、いまいち定まらないので投稿させていただきました。
仲良くし始めたEパルは毎日夜勤で仕事を頑張っています。その彼へたわいもないメールを書いた最後に、夜勤大変だけど今日も頑張ってね!と軽すぎず重過ぎないかんじで言いたいのですが、
keep up your work とか take it easyとか書いてありましたが、この場合はどのような言葉が合う感じでしょうか?do your best以外でありますでしょうか?

あと、故郷へ帰ってからしばらくはこちらへもどれない相手に(彼はIm afraidと文頭につけてきた)対して、あなたが日本にいないのは残念だけど、帰ってきたら食事にでも行きましょうというには、なんというのでしょうか?
I'm sorry that you arent Japan.....We go to dinner you back hereこれ以上わかりませんでした。。。

thatが文の真ん中あたりにくる文は、事がというように訳すのですよね? たとえばI'm sorry that you had bad trip. みたいなときです。

質問が3つあります。色々とgooの質問検索もしましたが、いまいち定まらないので投稿させていただきました。
仲良くし始めたEパルは毎日夜勤で仕事を頑張っています。その彼へたわいもないメールを書いた最後に、夜勤大変だけど今日も頑張ってね!と軽すぎず重過ぎないかんじで言いたいのですが、
keep up your work とか take it easyとか書いてありましたが、この場合はどのような言葉が合う感じでしょうか?do your best以外でありますでしょうか?

あと、故郷へ帰ってからしばらくはこちらへもどれな...続きを読む

Aベストアンサー

>夜勤大変だけど今日も頑張ってね!

lhffさんが書かれたのでもいいと思います。それ以外でしたら、
"Don't work too hard!"
とも、よくいいます。

>故郷へ帰ってからしばらくはこちらへもどれない相手に(彼はIm afraidと文頭につけてきた)

"I'm afraid..."と書かれたのでしたら、「残念だけど。。。」という意味合いが多いのでしょうね。これに対してlhffさんの文を若干修正すれば:

"I'm sorry that you aren't in Japan.....We'll go to dinner once you are back here"

又は、

"I'll miss you not being here! So once you're back, let's go out for dinner. See you then!"

Hope this helps!

mp-

Q3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します!

3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します!

・彼女は年齢の割に美しい。
 She is still beautiful at her age.

・彼女はダンスが上手い。
 She is good at/in dancing. (←"at/in"両方合ってますか?)

・Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、
 My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?)

有難うございました。

Aベストアンサー

Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、

My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?)


二番です、この課題を抜かしておりましたので、改めて、、、

Who is the most beautiful person in your family? と聞かれて、答えは
My second sister is [the most beautiful](*) in my family.(**)


(備考:これは教科書の問題ですよね?)

普通の会話では
(*)と特に(**)は省略しますよね、相手の質問にオウム返しで答えることは普通はないですよね。


どうしても「our family」と言う場合は、この会話の背景で、答える側の家族が「大家族+アルファ」、「同居又は近くに住んでいる親戚も含んだり」か「一族郎党」と質問側が知って尋ねている場合は、答える側としては「our family」になってもおかしくはおかしくないしその方が自然だと思います。

Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、

My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?)


二番です、この課題を抜かしておりましたので、改めて、、、

Who is the most beautiful person in your family? と聞かれて、答えは
My second sister is [the most beautiful](*) in my family.(**)


(備考:これは教科書の問題ですよね?)

普通の会話では
(*)と特に(**)は省略しますよね、相手の質問にオウム返しで答えることは普...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報