プロが教えるわが家の防犯対策術!

That's one on you!" I thought.

この意味、解釈は何でしょうか?

あなたに責任があるで合ってますか?

A 回答 (3件)

"That's one on you!" は定型句として使うのがほとんどです。

文字通り直訳すると意味をなしませんが、「それは君をちょっと間抜け扱いしているね」というような意味で軽く使われます。 文脈によっては「1本取られる」というように訳すと感じがでます。

例えば、
You thought you bought a Chinese 1TB SSD on AMAZON dirt cheap. It turned out to be a fake 1TB. I guess that’s one on you.
「君はアマゾンで中国製1TB SSD を激安で購入したと思ったけれど, インチキ の1TB だったね。1本取られたね。」

https://idioms.thefreedictionary.com/that%27s+on …
    • good
    • 2

イディオムのようですね。


https://idioms.thefreedictionary.com/that%27s+on …

one は「一発」とか「一本」のような意味。
one on you だと、「それで、あなたに一発くらわせたね」とか「それで、あなたは一本取られたね」のようなニュアンスのようです。

That’s one on me. だと、「こりゃ一本取られたね」のような意味になるようです。
    • good
    • 1

状況がわからないのでなんとも。


「あなたの頭の上のそれ、ドラゴンボールの1つだと思うわ」かもしれないし。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A