プリン+醤油=ウニみたいな組み合わせメニューを教えて!

帰省帰りで新幹線待ちをしていた外人さんに英語で話しかけ、
「どの列車に乗りますか。」
と尋ねたところ、同じ列車であることが分かったので、
「私と同じ列車です。」
と答えたかったのですが、「私と」が言えなくて、「The same train.」とだけ答えました。

そこで質問です。

グーグル翻訳で、
「それは私と同じ列車です。」
を翻訳すると、
「It's the same train as me.」
とでてきたのですが、こんな「as」の使い方は聞いたことがなく、辞書を引いてみても、「…と」というような意味は載っていませんでした。

「as」で合っているのでしょうか。「それは私と同じ列車です。」を、自然な英語に訳すと、どうなるのでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。



その形を踏襲するのでらあれば,列車の比較ですので
That’s the same train as mine.
とすると良いかも知れませんね。
でも、なんかぎこちない響きがありますので
Oh, that’s my train.
と簡単に言うと良いかも知れません。

あるいは「私も同じ列車に乗りますよ」と考えて
I’m getting on that train too.
などと言う手もあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たくさん答をいただきまして、誠にありがとうございます。そうですね、asを使うのであれば、「as me」ではなく「as mine」とすべきですね。質問してから思い出しましたが、「the same ~ as」と、対にして使う用法がありますね。ありがとうございました。

お礼日時:2024/05/03 13:39

as で合っていますが、同じなのは「私の(電車)と」なので、


It’s the same train as mine.
になります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.2さんと同じご回答ですね。ありがとうございました。

お礼日時:2024/05/04 18:10

「と」は何になるだろう?と考えているから、わからないのでは?


「私と同じ列車です。」なら、「と」ではなくて
文の核となる言葉「同じ」を和英辞書で引けば、
"same" の語のところに "A is same as B." の表現はきっと出てくる。

今回の例ならその程度で済むが、
もっと難しい例で和英で話が終わらなければ、
和英で出てきたそれっぽい単語(この場合なら "same")を
英和辞書で引いて用法を調べればいい。

「と」とか "as" とか、そういう頻用される多義語の意味や用法を
調べても、話がわからなくなるだけだよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、この場合、鍵となる"same"の語を中心に調べていけば、適切な訳が得られたのですね。貴重なご意見をありがとうございました。

お礼日時:2024/05/03 16:47

We will board the same train. とか、We will get on the same train” とかで良いのでは?


日本語では良いのですが、英語では「何<と>何」が同じなのか、を示す必要があり、より厳密(論理的)です。
つまり、「<私>と<同じ列車>」=意味不明。(人間と列車を同等に見ている)
私とあなたと(つまり、我々、人間同士)が同じ列車に乗る。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

論理的な解釈をありがとうございました。

お礼日時:2024/05/03 16:45

Me too.ではいかがですか。

主語を変えて、「私もです。」にしてしまえば文脈に合うと思うんですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、そういう手もありますね。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2024/05/03 12:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A