dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

私達は彼女の演技を見て驚いていますという文を英語にすると、
We are surprised to see her performance.
となりますが、なぜ驚くをsurprisingにしないのですか?

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (2件)

surpriseは、自分が驚くという意味の自動詞ではなく、「(人を)驚かせる」という他動詞です。


ご質問文の場合は、「彼女の演技を見ることで私たちが驚かされた」という意味なので、are surprised to seeと受身形になります。

一方surprisingは、「驚かす」のようなアクティブな意味です。つまりご質問文にsurprisingを使うと、「私たちが驚かす」というおかしな意味になってしまうので使えません。
    • good
    • 0

この文は受け身であり、彼女の演技に私達は驚かされたと取ることができます。


受け身では進行形ではなく分詞系ですから、surprisedになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!