痔になりやすい生活習慣とは?

先日、中国では日本人の名前も中国語読みすることを知りました。
私の名前は姓名どちらも漢字なのでそのときは何も疑問に思わなかったのですが、
日本人の場合、名前がひらがなだけだったりひらがな交じりの人っていますよね。(かたかなもそうですが)
その人の場合、中国語読み、あるいは中国語で書くときはどうなるのでしょうか。
それと、以前、中国の新聞の日本人ミュージシャンの記事を見たら当て字になっていたのですが、
この当て字は自分で勝手に考えても良いのですか?
それとも、「この音にはこの漢字」というきまりがありますか?

もう一点、例えば私が中国に留学などしたときに、現地の方に日本語読みのままの名前で
(日本にいるときと同じように)自己紹介するのはマナー違反になるのでしょうか。

質問ばかりですみませんが、ひとつでも結構ですので、どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私の学生時代(約10年前)の場合は、


ひらがな名前のクラスメートは
先生が日本語の意味に基づいた漢字を決めて、
それを中国語読みしていました。
だから、元の発音とはだいぶかけ離れていました。
「さち」→「幸」→「Xing4」
「みや子」→「美也子」→「Mei3ye3zi3」
(※ピンインの隣の数字は声調です)
今はひらがなの発音に近い漢字を当てはめる方式に変わったのかな?

私は漢字名前ですが、自己紹介の時には
両方の発音をお伝えしています。
中国人にとっても私の名前の中国語発音は
難しいらしく、大抵の方は日本語発音を利用されます(笑)。

外来語の中国語表記には、音訳と意訳があります。
音訳は既出のコカコーラやケンタッキーなど。
ピザハット(必勝客)、ロッテリア(楽天利)、もそうです。
この場合、(特に人名や社名などは)なるべく
縁起の良い(?)字を使います。

意訳は、サザンオールスターズ(南天群星)、
オートロック(自動門鎖)など。
ドラえもんは、昔は意訳(機械猫)でしたが
最近は音訳(多拉A夢)が主流のようです。
大陸と香港・台湾で表記が違う場合もあります。

でも、外来語の増加が激しすぎて訳が間に合わないのか、
最近は英語スペルをそのまま用いた文章も見かけます。

私が密かに名訳だと思っているのは、
音訳も意訳も兼ね備えている
「ミニスカート」→「迷(イ尓)裙」(mi3ni3jun1)です。
『アナタを迷わすスカート』…いかがでしょう!?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりまして失礼しました。
具体例を挙げていただき大変参考になりました。
中国人でも中国語発音の方が難しいということがあるんですか。
個人的には日本語発音で呼ばれた方が嬉しいですね……慣れるまで呼ばれても気付かなそうなので(^^;
外来語の中国語表記が意訳と音訳両方あるのは知りませんでした。
意訳の方は元が何だか考えるのがクイズみたいで面白そうですね。
人名や社名は縁起の良い字、というのはとても納得できます(笑)
ミニスカートは本当に名訳! ですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/27 11:06

浜崎あゆみは濱崎歩と当てられています。

日本語に限らず、この音はどう漢字に変換するかのリストがあったと思いますが、忘れました。というか昨今の情勢を見るに、そんなものといちいち照合してるのか不明です。

最近ウクライナのユシチェンコ氏みたいにどんどん新しい固有名詞が出てくるので、先に漢字で当てたもの勝ちだと思います。中国の新聞は基本的に記事全文を転載するので、各社間による話し合いはしていないでしょう。もちろん一つの固有名詞に対して複数の漢字が当てられることもありますが、(大陸、香港、台湾でそれぞれ別の漢字を当てることもある)使いにくいものは淘汰されていきます。

個人レベルで「○○です」と自己紹介するのは、マナー違反でも何でもありませんです。気に入った漢字を勝手に当てちゃってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりまして失礼しました。
一応リストのようなものは存在するんですね。
先に漢字で当てたもの勝ち、使いにくいものは淘汰される、
というのを読んで中国人てちょっとアバウトすぎでは? と思ったのですが、
そういえば日本語のカタカナ表記でも新聞社によって違ったりすることがありますもんね。
私は自分の名前の読みが結構気に入っているので、もし中国の人に自己紹介する機会があっても
日本語読みのままで言ってみようと思います。
参考になりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/27 11:15

こんばんは。


自分がウン年前中国に言った時のことを思い出しました。
私はヒラガナ名前でして、漢字の国に行くのだからと張り切って自分の名前を漢字に直しました。それこそ留学生の人の意見まで聞いてああかこうかと頭をひねって・・・。で北京に行ったら、みんな全然漢字の名前を読んでくれず、その横に念のため書いてあったローマ字の日本語読みが珍しかったらしく、それでばかり呼ばれました(涙)その名前で呼出放送された時の恥ずかしかったこと・・・(苗字中国語読み+名前日本語読み、周りの日本人に大注目された)。
だから名前は、むしろ日本語での読み方を教えてあげた方が中国の人は好奇心をそそられて喜ぶと思いますよ。

外来語の当て字は、特に最新の事物に関しては、数種類あることもあるようです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりまして失礼しました。
なるほど、ご本人が漢字に直す場合もあるんですね。
でもせっかく直したのに呼ばれなかったのは残念ですね。
あちらの方にとって日本語読みの方はニックネーム感覚だったんでしょうか(^^;
私は日本人なのにわりと横文字っぽい名前なので、ためしにそのまま言っちゃおうかなあと思います。
参考になりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/27 11:10

補足です。



音訳の当て字には、先ほど書いたように
「なるべく縁起の良い文字」など
ある程度の法則はありますが、ご質問の
ミュージシャンのような場合は
当人が自分で決めているのではないかと思います。

それ以外の場合は、「この音にはこの当て字」
という確たるきまりは無いため、最初に色々な
当て字表記が現れて、徐々に淘汰されていき、最後に
最も多くの人に使われる表記が生き残る…という感じです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ということは、最初は色々な当て字が使われているんですね。
何だか混乱しそうですが中国の方は大丈夫なんでしょうか……(^^;
補足ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/27 11:07

漢字の名前はそのまま書いて、それを中国語読みされます。


でも自己紹介は、日本の発音でOKです。でも覚えてくれなくて、中国語読みで呼ばれたりします。

ひらがなの名前は、その発音に近い漢字があてられます。そういう意味では、発音は日本語に近くラッキーかも。

その例が、コカコーラは、可口可楽、ケンタッキーは、肯徳基です。同じ発音の漢字はいくらでもあるわけですから、意味を言ってそれに近い漢字を当ててもらうと良いと思います。そういう意味からいうと、コカコーラはなんとなくおいしくて楽しいということで、中国でも名訳といわれています。もちろん読み方はコカコーラに極めて近いそうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
ひらがなはやっぱり漢字があてられるんですね。

> でも自己紹介は、日本の発音でOKです。でも覚えてくれなくて、中国語読みで呼ばれたりします。
そうなんですか! 気になっていたので安心しました。
日本語名が上手く呼べなくてそこの国っぽい名前で呼ばれるのは他の国でもありますね(^^;

可口可楽、本当に名訳です。漢字を見るからにコカコーラのイメージにぴったりですね。
参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/05/20 14:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Qひらがなを中国語にするには

名前で漢字ではなくてひらがなを使う人がいますが、そういう場合どのようにして中国語に変換するのでしょうか?

Aベストアンサー

台湾の例ですが、「浜崎あゆみ」は、「浜崎歩」と書かれていました。

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q中国語を独学で身につけたいんです・・・

中国語を独学で身につけたいんです・・・
私は中国語に関しては現時点ではまったく知識ゼロです。
23才女子、社会人です。

ただ、中国や中国語にすごく将来性を感じて、中国語を習得したいと思うようになりました。
できれば、半年以内になんとかカタコトでもいいので身につけられたら、と思っています。

じゃあ中国語教室に通えば・・・、と言われそうですが、できれば中国語教室のようにお金も時間もかかる方法ではなく、独学で習得したい、と思っています。
その場合、中国語は発音が難しいので、発音や中国語会話ができるようになるかが不安です。

また、私の性格的にあまりコツコツ続くほうではなく、どちらかというと飽きやすい性格です。

そこで、もし独学で中国語を身につけた方がいらっしゃれば、勉強方法やおすすめの中国語教材、中国語講座などがありましたら教えていただけると嬉しいです。

できましたら、一般的な意見ではなく、実体験のようなものを教えていただければ嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず最初にですが、
どのような学習をされるとしましても、
中国語・日本語の辞書、中日辞典が必須になります。

どの中国語辞書が一番良いかどうかは、好みや学習段階によって
異なってきますが、私の個人的な体験からですが、中国語の学習を
始めたばかり・これから始める、ということであれば、
小学館の「プログレッシブ中国語辞典」がおすすめです。

中日辞書はピンインのアルファベット順配列なので、
原則として単語のピンインがわからないと引くことができません。
ピンインとは、中国語の発音を表した発音記号のことです。

つまり、最初に中国語の漢字を見たとしても、ピンインがわかる
くらいまで中国語の学習をしていなければ辞書も引けない、という
ことになります。

「プログレッシブ中国語辞典」では、最初のほうに部首別・音訓索引が
ついていて、見やすく工夫されているため、日本語読みあるいは部首・画数が
わかれば引くことができます。

その他、使用頻度の高い語彙は太字で記載されていることや語法の
説明など初心者向けの配慮が多くあります。

まず最初に文法や単語のインプット中心に勉強するとしますと、
このプログレッシブ中国語辞典がおすすめです。

ただ、辞書だけではもちろん中国語を発音や会話、文法などを身につける
ことができませんので、なんらかの基本となるテキストや参考書が
必要になります。

その中でおすすめとしましては、NHKのラジオの「まいにち中国語」という
シリーズです。
もし聞き逃しても書店等でバックナンバーが販売されているようですので、
もしよろしければ探してみてください。
私個人的にはよいと思うのですが、ちょっと硬い雰囲気があるので
好みであると嬉しいのですが。

ほかに市販されている中国語教材で私が実際に購入して、良かったと思うの
は少ないのですが、あえて挙げるとすれば、

網野式動詞フォーカス中国語入門

http://chinese-amino.com

こちらですかね。
著者が20ヶ国語を習得された翻訳者ということで、中国語だけにとらわれず
動詞を中心に中国語を学ぶという独自の視点で構成されているので、
今まで気になっていた部分で解消された点がいくつかありました。
難点は、お値段が少々するということです。個人的におすすめなのですが。

いずれも個人的体験ばかりですので人によって意見が分かれるかもしれません
が、少しでもご参考になりましたら幸いです。

参考URL:http://chinese-amino.com

まず最初にですが、
どのような学習をされるとしましても、
中国語・日本語の辞書、中日辞典が必須になります。

どの中国語辞書が一番良いかどうかは、好みや学習段階によって
異なってきますが、私の個人的な体験からですが、中国語の学習を
始めたばかり・これから始める、ということであれば、
小学館の「プログレッシブ中国語辞典」がおすすめです。

中日辞書はピンインのアルファベット順配列なので、
原則として単語のピンインがわからないと引くことができません。
ピンインとは、中国語の発...続きを読む

QTOEFL ITPのスコアについて教えてください。

こんにちは。
大学でTOEFLのテストを受けました。
結果は443?点でした。
ですがこのスコアはどの程度のものなのでしょうか?
というのも、こんな成績で恥ずかしながら運良く入試がよく解けて大学の特待生として入学したので、傑出していなければ落とされてしまうのではと不安でたまりません。
偏差値60前後の大学なのですが、その新入生としてはやはり悪い数字でしょうか?
実際に、500点が留学の基準と言われていますよね?
それには少なくても満たないし…。
入試が終わってから一ヶ月サボったつけが回ってきたと後悔しています。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ITPの場合は、満点が677点。でCBTやibtとの換算表においては、PBTとまったく同じ点数となります。
http://www.ncc-g.com/page33.html
443点ということは、cbtで127、ibt43と同じということですが、ibt43が高校卒業と同じぐらいのレベルですから、大学1年生としては妥当なスコアだと思います。これから努力すればスコアは上げられますよ。
http://eq-g.com/article/exam/exam-hikaku/

Q台湾は中国なの?

 率直に聞きますが、台湾は中国なんですか。 国際的に台湾は中国であると認めているんでしょうか。 ていうかそもそも台湾て国なんですか?国じゃないんですか? 台湾が中国なら、なんで台湾生まれの人は中国出身ではなくて台湾出身というのですか?
 
 非常にばかな質問かも知れませんが、誰に聞いてもあいまいな答えしか返ってこないのでよくわかりません。 はっきりとした答えをききたいです。 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。 ていうか逆? 中国が認めてないの? 誰か分かりやすく説明してほしいです。 
 
 ちなみにこの疑問が生まれたのは、F4という台湾のアイドルグループが流行っていることを「華流」というのをきいたからです。 華は中華人民共和国の華ですよね? 

Aベストアンサー

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。

これは微妙な問題です。台湾人もこの問題に関しては一枚岩ではないからです。

現在の台湾の政権は「対中国・親日・親米」ですが、野党の中には「親中国・反日・反米」をスローガンとしている者もおり、またその意見も台湾の人たちの一定の支持を得ています。

極端な人たちの中には、すぐにでも中国と統一すべき、という意見もあります。
しかし、逆に「いや、中国は他国だ。戦争をしてでも我々は独立国家となるべきだ」という意見もあります。
まあ、こういう多様な意見が出る事自体、台湾は一党独裁・言論弾圧の中国とは一線を画した民主主義国家と言えます。

中国にとって、台湾は魅力的な土地ですから是が非でも欲しがります。ここが手に入れば、台湾島を軍事基地化して日本・米国・東南アジア諸国にかなりの圧力を加えられますから。

だから、日本は台湾が中国の一部とは認めていますが、米国との会談などで中国への台湾への圧力を問題視したりしています。米国もこれに同調しています。

本気で軍事力を行使された場合、日米両国は台湾側に付く可能性も否定できないなど、この地域は本当に紛争地帯の様相を呈しています。

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中...続きを読む

Q中国語で「○○ちゃん」と言うには???

時がせまっていることもあり、急いでいます。
ある中国人の女の子に手紙を書こうと思っています。
日本の場合、大人同士や年上の場合などには、「花子さん」と少し改まり、
年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。
中国語ではどうなるのでしょうか?

李春麗さん  → ????
李春麗ちゃん → ????

すみませんが、ご回答、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

たびたびすみません。もう一度補足いたします。

中国語は英語と違いますから、「dear ○○」のような手紙の書き出しは、恋人以外の場合、使ってはいけません。

封筒宛名の「李春麗女士 収」は正しいですが、
通常として、お相手は既婚者なら、使います。
もしもお相手は若い未婚の女性なら、やはり
「李春麗 小姐 収」の方がいいでしょう。

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング