アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画やドラマで、
「何やってんの」
というようなとき、What are you doing? でなく、
What do you doing? と聞こえてしまいます。
んんー? と、英語字幕に切り替えると、are となっています。
聞き間違えでしょうか。
恥ずかしいのですが、教えてください。

A 回答 (3件)

アメリカ英語の場合、強勢のある母音とない母音に挟まれた /t/ は [d] や日本語の /r/ に非常によく似た音になります。

water を「ワラ」なんて仮名書きすることがよくあります。

されに are に強勢がないために曖昧母音となり、無理にカタカナで書けば、
ホワルユーあるいはホワドゥユー
のようになってしまいます。

charparkave さんの耳が悪いわけではありません。

ちなみに先年出版された Oxford Dictionary of Pronunciation では、この手の [t] をすべて [d] で表記しているため、音声学者の評判はいまいちです。それを除けばいい辞書なのですが。

この回答への補足

きっとそうですよね。
勉強になりました。ありがとうございました!

補足日時:2005/06/14 20:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

What are you が「ホワドゥユー」のように聞こえてしまうということですか?
知識がないと、ヘンなところで悩んでしまいます。

お礼日時:2005/06/14 18:15

以前知り合いのアメリカ人から聞いたのですが、What are you doing?に無理矢理ひらがなで発音をつけると「わ だ ゆ どぅーいん」って聞こえるといっていました。

what と are を続けて発音するとtとaのあいだにdに近い音が生まれていると言うことでしょうか。そのdの音がdoにきこえてしまっているのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ひらがなが意外にわかりやすいです。
確かにそうかもしれません。doじゃなくてdか!
ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/14 18:13

areは聞き取れないほど小さく発音されるのでdoに聞こえただけではないでしょうか。


doでは文法的におかしいですし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おかしいですよね…

お礼日時:2005/06/14 18:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!