前から疑問に思っているのですが、act と action の違いを教えて下さい。
私は思うのですが、actは一瞬で終わる【行動】の事を指して、actionは少なくても【行動】が完全に終わるまで数分かかるものだと思います。
この二つの単語は明確に区別する事は出来るのですか?

A 回答 (1件)

こんばんは。


質問者様の解釈でだいたい合っているかと思います。

act=1回の行為
action=ある期間での行為全体

を指していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。思っていた通りだったんですね。

お礼日時:2005/07/03 19:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcan you show me were you work?に 職場の写真みたいってこと? 仕事終わ

can you show me were you work?に
職場の写真みたいってこと?
仕事終わったら送るね。
いつもごめんね。またね←と言いたいです。(>_<)
英語にしてくださいm(__)m

Aベストアンサー

can you show me WHERE you work.....かと。

You mean you wanna see where I work?

I do it right after the work is over.

I may be troublesome,sorry.See you!

Qどなたか翻訳お願いします。 Their families, too, are encouraged to got into the act.

Their families, too, are encouraged to got into the act.

どなたか翻訳お願いします。
特に、何が主語になってそして目的語になるのかを悩んでいます。theyが主語になるのでしょうか?,(コンマ)がどのように主語や目的語に関わっているのかが理解できません。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

■"too (~もまた) "が主語の "their families" の後に挿入されておりますが、これは「かれらの家族もまた」という意味をはっきりさせるためにここに置かれております。tooを文中の修飾対象の語句の後に直接置く場合にはこのようにカンマで区切って挿入することになっております。
■...ということが分かればこの文はさほど難しくありませんよ!("they"はこの文には出てこない、ということでよろしいですね?)
【試訳】
彼らの家族もまたその「活動」に参加するように勧められている。
■"act"はひょっとしたら何かの「出し物」かも知れませんが、この一文からはなんとも判別できません。
■"encourage + 人 + to不定詞" は「人に~するように働きかける、勧める」という表現。この文はその受身構文ですね。
■最後にご質問のポイントとは別ですが "families" と複数形になっているのは家族という単位で見て複数ですから、この文の主語としては「2家族以上」であることを確認なさってください。上の訳文ではそれは見た目では分からないですので。

■"too (~もまた) "が主語の "their families" の後に挿入されておりますが、これは「かれらの家族もまた」という意味をはっきりさせるためにここに置かれております。tooを文中の修飾対象の語句の後に直接置く場合にはこのようにカンマで区切って挿入することになっております。
■...ということが分かればこの文はさほど難しくありませんよ!("they"はこの文には出てこない、ということでよろしいですね?)
【試訳】
彼らの家族もまたその「活動」に参加するように勧められている。
■"act"はひょっとしたら...続きを読む

QMarriage Act を訳してください

他のも質問しましたが、法的な書類の日本語訳が必要で困ってます。Marriage Act1955 は日本では婚姻法なのでしょうか?これはだれだれがだれだれと結婚するのになんの障害もないという書類に出てきます。外人との婚姻なので、こんな書類が必要なんです。どなたか知識がある方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語教員です。今まで自信がなかったので回答しなかったのですが、お困りのようですので及ばずながら・・・
法律用語なので定訳があるのかもしれませんが、普通に「婚姻法」でいいと思います。定訳もおそらくそうなっていると想像できます。

Qact of the play.

act of the play.
この文のactは劇という意味を表していると思うんですが
playはどのような意味を表していますか?

playも劇のような意味ぽくて混乱してしまいます

Aベストアンサー

act には、一幕、二幕など芝居の場所を示す時にも使います、例えば『ハムレット』の第一幕2場は、Act 1, Scene 2 です。

 前に冠詞があると、 

It appears like an act in a play 「まるで芝居の一幕のようだ」などと読めます。

 play は、劇、戯曲、芝居、といった意味ですね。詳しくは下記をご覧下さい。

 http://eow.alc.co.jp/play/UTF-8/

QVoluntary Corporate Actionsの意味

Voluntary Corporate Actionsとは日本語ではどのような意味でしょうか?
ソース
http://www.interactivebrokers.com/en/trading/voluntaryCorpAction.php?ib_entity=llc

Aベストアンサー

Voluntary Corporate Actions(任意コーポレートアクション)(任意企業活動)

投資家に選択権があり、自ら何らかの対応を積極的に行うことが要求される企業活動(例えば新株発行など)のことです。つまり、「投資家がどのように対応するが任意である」企業による活動です(新株発行に応募するかどうかは投資家の任意です)。

反意語はcompulsory corporate action(強制的コーポーレートアクション)で、
投資家に選択の余地がなく自動的に進められる企業活動(株式分割など)です。つまり、「投資家に対応の余地がない」企業活動です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報