不織布というその名の通り、織らずに作った布を英語ではなんというのでしょうか?

A 回答 (3件)

nonwoven fabric というそうですね。

    • good
    • 1

#1、#2の回答に加えて、以下もあるようです。


・bonded material
・bonded textile
・bonded-fiber fabric
・nonwoven cloth
・spun bonded fabric

ご参考まで。
    • good
    • 0

No.1 の回答に加えて、unwoven fabric という言い方や、後、対象がはっきり


している場合には felt でも通じるようです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q不織布袋の英訳

輸出の際ダンボールの表面に文字を書くのに英訳がわかりません。お願いします。「不織布袋」とは繊維を織らず編まずに作った布です。

Aベストアンサー

不織布はnon-wovenです。
non-woven fabric, non-woven materialという用法が一般的(個人的にはマテリアルのほうが良く使われると思います)。素材を特定したいのでしたらnon-woven PP material などと書きます。
袋でしたら
bags made of non-woven material
または、シンプルに
non-woven bags
でよいです。

Qバイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言

バイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言いますか?

Aベストアンサー

バイトは分からないけど、基本的には、挨拶しないわけではないですよ。ご回答にあるように、シチュエーションや習慣が違うのですよね。
挨拶じゃないけど、Excuse me/ Sorry/ It's OK. /Thank you. / ~, please. の類は英語圏のほうが現代日本よりも言うと思います(昔の日本はともかく)。

Hi, とか (good) Morning(グッドは省略しちゃう人もいる) とか何とかは日本よりむしろ言う機会が多いですし、週末に「また来週」Have a nice week! みたいなのもまあ普通でしょうし、店員さんが客に、Have a nice day! なんてのも普通でしょう。
Take care. というのもあるかも。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3346627.html

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/509001.html

Q「気を使う」というのは英語でなんと言いますか。

日本人的な「人に気を使う」と言うのは英語でなんと言えばいいのでしょうか。
例えば、他人に気を使って疲れるとか、言いたい事があっても気を使って言わない、とかそういうシチュエーションです。

英語でそういう表現があるのか、もしあったらどういうのか気になって質問してみることにしました。
お教え頂ければ有り難いです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

いつも人に気を使うのは疲れる。
It's exhausting looking out for other people all the time.
http://eow.alc.co.jp/search?q=%22look+out+for%22

言いたい事があっても気を使って言わないようにしている。
I try not to speak up what I want to say in consideration to others.

Q不具合報告書にその不具合の「再発区分」という項目があって、「初発・再発

不具合報告書にその不具合の「再発区分」という項目があって、「初発・再発・継続」とあります。
1. この時の「区分」は「division」でいいのでしょうか?
2. この時の「初発・再発・継続」はそれぞれどういうのでしょう?「First occurrence, Recurrence, Ongoing」?単語で調べると訳がたくさんあって、どれを使うのが適当なのかよくわかりません。

Aベストアンサー

1.「再発区分」については、「再発頻度を区別すると何?」と言うような意味ですよね? divisionはいりません。

2.上記1.を基に、
Incident frequency: First Time, Recurred, Unresolved/Continued
継続については、質問者さんの on-going でも良いと思います。

ご参考までに、不具合報告書は Nonconformance Report などと米国内ではよく表現します。 Problem Report ではありません。

Q接客で使う『少々お待ちください。』は英語でなんと言うのが適切ですか?

外国人のお客様を待たせる際に

『just a moment』
『please wait here』

などを使っていたのですが
これで大丈夫でしょうか?

Aベストアンサー

No.3ですが、もう一度見なおしてみましたら
>Could の代わりにMayでもOkですが

これはCould I~という許可を得る文でのことで、このような以来の文ではmayはダメですね。
ちょっと勘違いしました。失礼致しました。

なお、他の回答者の方の、Just a momentなどの文やI'll be right back.などもいいですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報