日本の「本土」(北海道・本州・四国・九州)と本州の区別が
紛らわしく、英語でそれぞれをどう呼べばいいかわかりません。
"Mainland""Mainlands""Main Island"...
定冠詞が必要かどうかも合わせて教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

本土:the (Japanese) mainland


本州:the main island (of Japan)

です。
    • good
    • 1

No.#1のRIO-Freakです。

補足です。

普段使っている辞書を見たら、

『本州』は"Honshu"または"the main island (of Japan)"と載っていました。
    • good
    • 0

留学していたのですが、


Hokkaido, Honshu, Shikoku, Kyusyuで十分通じました。
沖縄がOkinawaの要領です。
ちなみにあたりまえですが冠詞はいりません。
    • good
    • 0

「四国」は "Four Countries" ではなく "Shikoku" ですよね。


それなら「本州」も "Honshu" でしょう。たぶん。

本州は島としては世界でもかなり大きい方なので、固有名詞としてそれなりに認知されているんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0

本土は The Mainland と呼ばれます。



前に一度 Jeopardy(アメリカのテレビ番組)で出たクイズでは 本州のことをHonshuと言っていましたよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q定冠詞、無冠詞を教えてください。

Cherry blossoms or falling leaves? (エッセイのタイトルです)

1:Japanese students may soon be staring out THE classroom windows on the first day of CLASSES to see falling leaves instead of cherry blossoms if Tokyo University has its way.

2:The university has proposed starting the school year in THE fall instead of April.

3:That will not be an easy change.

4:So ingrained in Japanese life is the April start of SCHOOL that moving the first day feels like rescheduling Christmas or celebrating New Year's Day in July!


週刊STのエッセイの出だしです。
わかりずらいので番号を振りました。
質問したい箇所を大文字にしました。
なぜそこに定冠詞をつけるのか、なぜ無冠詞の単数形(複数形)なるのかわかりません。

わかる箇所もあります。of が付くと限定されてtheが付くと、前にここで習いました。

どなたご教授お願いします。

Cherry blossoms or falling leaves? (エッセイのタイトルです)

1:Japanese students may soon be staring out THE classroom windows on the first day of CLASSES to see falling leaves instead of cherry blossoms if Tokyo University has its way.

2:The university has proposed starting the school year in THE fall instead of April.

3:That will not be an easy change.

4:So ingrained in Japanese life is the April start of SCHOOL that moving the first day feels like rescheduling Ch...続きを読む

Aベストアンサー


the classroom windows
Japanese students は各所にいろいろいるわけですが、
その、それぞれで、その学校が決まり、その、いる教室が決まり、
その教室の窓が決まります。

そういう、一対一対応的に自然に、それぞれで、特定される the です。
いきなり特定されるのとは異なります。
get on the train など、いきなり「その」と決まらなくても、
その人が今(その時)乗る電車、なので the になることが多い、
など、よくあるパターンです。

classes
これは1のようなそれぞれ違った、というのが意味がなく、
ばくぜんと初日の複数の授業を複数無冠詞で表しています。


季節で「~に」という場合、単純には in (the) fall
どちらでもいい、と思っておけばいいです。
季節はいわゆる、U, C 併置ですが、抽象的に無冠詞でもいいのですが、
各回とか、具体化すれば可算化します。
不可算のまま the はつけることができますが、
そのとしどしの、という感じで the がついてもいいです。

私的には in the morning 的に in the fall の方がなじみやすいですが、
in fall も用いられます。


go to school と同じで、「授業」の意味、すなわち、学校の建物より、機能面を重視した場合、
無冠詞となります。


the classroom windows
Japanese students は各所にいろいろいるわけですが、
その、それぞれで、その学校が決まり、その、いる教室が決まり、
その教室の窓が決まります。

そういう、一対一対応的に自然に、それぞれで、特定される the です。
いきなり特定されるのとは異なります。
get on the train など、いきなり「その」と決まらなくても、
その人が今(その時)乗る電車、なので the になることが多い、
など、よくあるパターンです。

classes
これは1のようなそれぞれ違った、というのが意味がなく...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q定冠詞無し? それとも対句の無冠詞の形容詞の名詞用法?:One parrot-voiced and jolly cried:とstill forの意味

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、The Works of Christina Rossetiという詩集を読んでいます。

一つの詩が21ページもあるので、詩というよりも短編小説ポイ英文なのですが、その中でこんな文がありました。(分からないのは、タイトル部分の英文法とstill forという言い回しです。フルセンテンスで引用します。)

背景:The rat-paced(ネズミペースの人)も、the snail-paced(のろまな人)も、GOBLIN MARKETの売り子。(主人公のLauraとLizzieがGOBLIN MARKETを通ると、売り子が大声で商品を売ろうと叫んでいる。)

質問(1):
The rat-paced等のように定冠詞を形容詞の前につけて、「人」にするのは、参考書に載っており、また、Young and old(老いも若きも)の様に対句なら無冠詞なのも分かりますが、

下記引用文中のOne parrot-voiced and jolly Cried は、(oneは不定冠詞相当語句ですが)、「陽気なオウム声が大声で言った」の意味ですよね?(形容詞が名詞用法で使われていますよね?)

~~~~~~~~~~~上記の本のタイトルGOBLIN MARKETより引用~~~
The rat-paced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
One parrot-voiced and jolly
Cried "Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"―
One whistled like a bird.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

質問(2):still forの意味が分かりません。

"Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"は、
「可愛いゴブリン(小人)」still for「可愛いポリー(オウムの名前?)」

一体どういう意味なんでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、The Works of Christina Rossetiという詩集を読んでいます。

一つの詩が21ページもあるので、詩というよりも短編小説ポイ英文なのですが、その中でこんな文がありました。(分からないのは、タイトル部分の英文法とstill forという言い回しです。フルセンテンスで引用します。)

背景:The rat-paced(ネズミペースの人)も、the snail-paced(のろまな人)も、GOBLIN MARKETの売り子。(主人公のLauraとLizzieがGOBLIN MARKETを通ると、売り子が大声で商...続きを読む

Aベストアンサー

One parrot-voiced and jolly は A parrot-voiced and jolly goblin ということではないかと思うのですがいかがでしょう。
one は既出の名詞を受ける役目をしていて、この場合はa goblin ということで。
この市場の売り子はみんなgoblin つまり小鬼なんですよね?

"Pretty Polly" はこの書き方からして同名の民謡を指しているのではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Polly_%28ballad%29
(この歌詞がこの詩の内容にも合っている気がします)
だとすると、"Pretty Polly" の代わりに"Pretty Goblin" の歌を叫んでいた、ということでしょうかね。
オウム声の陽気な小鬼が"Pretty Polly" の歌のpolly の部分をgoblin に変えてギャーギャー歌っていた、ということかなあと。
polly はオウムによくつける名前ですから、その辺の面白みも加えているのではないでしょうかね。

One parrot-voiced and jolly は A parrot-voiced and jolly goblin ということではないかと思うのですがいかがでしょう。
one は既出の名詞を受ける役目をしていて、この場合はa goblin ということで。
この市場の売り子はみんなgoblin つまり小鬼なんですよね?

"Pretty Polly" はこの書き方からして同名の民謡を指しているのではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Polly_%28ballad%29
(この歌詞がこの詩の内容にも合っている気がします)
だとすると、"Pretty Polly" の代わりに...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QThere is +定冠詞?

Then there was the chain of ice cream stores in Vietnam and Cambodia called Fanny's.

週刊STのエッセイから抜粋しました。
3段落目の出だしセンテンスですが、なせ定冠詞が使われるのかわかりません。
回答をいただくには、もっと文脈が必要かもしれません。
どなたかお知恵を貸してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おっしゃりたいのは There is 構文の場合、後にくるのは
a(n) や some/any/no/many や数詞のような不特定の表現で、
the や所有格、固有名詞などは来ない、という原則があるからだと思います。

There is the ~で可能性としては
The 名詞 is there.「その~はそこにある」という意味のある there の倒置で
There is the 名詞 ~となる場合。

もう1つ、ここではこちらの方です。

the A of B のように、of B のせいで限定の the になっているだけで、
the A of B かたまりとしては不特定と変わりない。

ここも、Fanny's 自体は固有名詞であっても、
There is a boy called Tom. のような表現と思ってください。

この a boy と同じ感覚なのですが、the A of B という形で the になっているだけです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qon the train なぜ定冠詞the?

Now I am on the train.  「今電車に乗ってます」

なぜ定冠詞the が付くのですか?

電車は他にもいっぱい走っているので特定できないんじゃないでしょうか?

Now I am on a train. だと間違いなんですよね?

Aベストアンサー

考えてみるとよく分かりません。
一つ思ったのが、「Now I am on a train.」だとまだ言葉が続くように感じます。
「on a train.」とだけ言われたら、「はあ、それで?」と返したくなります。
「on the train」だと、「ほら"電車"ってあるよね、アレに乗ってんの今」というイメージです。
書いていて思ったのですがplay the pianoのtheもこれと似た印象を受けます。
電車が特定されているからtheというのは違うと思います。
その意味で使うなら訳は「私は今あの電車に乗っています。」とでもなるでしょう。
"前々から乗ろうと思っていた電車についに乗ったことを報告している"ようなシチュエーションであれば別ですが、多分このようなことを質問しているのではないでしょう。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q定冠詞 the の謎(the Passion of the Christ)

この the の意味は何ですか?(普通 Christには the はつけないのでは)

Aベストアンサー

キリスト教にあまり馴染みのない日本人にとって、Christはなんとなくイエスの姓のように思えるしもしれません。
Christは、そもそも旧約聖書において、「救世主」を意味しました。
その場合は、つねにtheを伴います。
普通名詞ではあるけれど、ひとりの救世主、ふたりの救世主ではなく、まだ誰かはわからないけれども、予言された唯一の救世主であったからです。

そしてイエスが登場し、救世主となりました。
ですからそもそもの最初は、「救世主であるイエス」という意味で、theがつきました。Jesus the Christですね。
一種の尊称と考えていいでしょう。
それがいつのまにか、イエス・キリストとして、フルネームのように使われるようになりました。
そしてtheなしのChristでも、イエス個人を示すようになったのです。

ですから、Christにtheがつくのは、べつにおかしなことでもないのです。
この映画の場合、イエスの「救世主」としての側面を強調したいのでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報