なぜ中国人が日本語を話す時には「~アルよ」などという言い方をするのでしょうか?
中国人は本当にこんな話し方なのでしょうか?
また、米人は「~デース」とよくいいますが、これはどうなのでしょうか?
ご存知のかた教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

中国語には「有(ヨウ)」をいう動詞があり、日本語では[ある、いる]など、存在や所有を表します。



簡単な例文を挙げてみます。(漢字なのでだいたい理解できると思いますが・・・)
1.「教室里 有 五個学生。」→教室に 学生が5人 いる。
2.「我 有 一本詞典。」→私は 辞書を1冊 持っている。
3.「他走了 有三天了。」→彼が行ってから 3日になる。
4.「有病了。」→病気になった。

上の例文での中国語「有」は、必ずしも[ある]という日本語訳にはなりません。しかし中国人が日本語を学ぶとき、単語として「有」=[ある]と覚えてしまい、そのため語尾が「~アルヨ」になってしまうのではないか・・・というのが、一部の中国語学習者の間で言われている仮説です。
でも実際そんなこと言う中国人はいません。がしかし全く言わないとも言い切れませんね。

ここからは推測ですが、日本語を勉強したての中国人が「~アルヨ」と言ってしまい、それをたまたま聞いた日本人が『中国人の日本語』として認識し、面白いから広まったんじゃないでしょうか?

中国語については以上ですが、個人的には米国人の「~デース」のほうが気になります。
    • good
    • 0

私も 皆さんが おっしゃる通り 日本のメディアが勝手に作り上げたのだと思います。

私も 中国人が拙い日本語を話すのを何回も聞きましたが、そういう言い方はしないですね。しいていえば 「は」と「が」の区別が よく出来ないことくらいでしょうか?あと、「~した。」「~した。」と単調な語尾の短い文をつなげて たどたどしく 話すくらいでしょうか?
    • good
    • 0

まあ、これらは日本人の創作ですね。



実際のところは、アクセントやイントネーションがちょっとおかしいというところでしょう。それを文字で書き表すことができないので、苦心の末にそうなったんだと思います。

韓国人の知り合いですが、「プ」と「ブ」の区別ができません。
そういうことはあるようです。
    • good
    • 0

 ken_ishida0さん、こんにちは。


 No.1でdeagleさんがおっしゃる通り、勿論漫画的表現だと思いますが……
 恐らく、中国語(北京語)に特有の儿化──アルか、と読みます。単語の末尾の「捲舌音化」つまり巻き舌音化のことです──を取り入れて、「中国人が喋ってるっぽく」表現しているのではないでしょうか……?

 ちなみに、私が初めてこの「~アル」表現を見たのは、故・石ノ森章太郎先生の『サイボーグ009』の中ででした(笑)。
    • good
    • 0

北京語では「アル化」と言って、名詞の語尾にアルをつける事がよくある。



・・・というようなことを中国語の先生に聞いた記憶が(あいまいですが)
こういうのがもとになっているのではないでしょうか?
    • good
    • 0

 しませんしません(笑)



 これらは漫画的表現です。
 中国人に関しては、最初に始めたのはおそらくゼンジー北京(もちろん日本人)だとおもいますケド。

 ちなみにいうと、博多の人に「言葉の最後に必ず『ですたい』をつけるってホント?」と訊くと、笑われるか怒られるかどっちかですので(笑)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q何で日本人は中国人が~アルヨっていうとおもったんですか

何で日本人は中国人が~アルヨっていうとおもったんですか

Aベストアンサー

昔日本が中国東北地方に傀儡満州国を建国した際
現地人と日本人との意思疎通をする必要があり
日本人が簡単な日本語のようなものとして協和語
というものを考え出しました。
それが~アルヨの由来になってるそうです

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%94%E5%92%8C%E8%AA%9E

Q中国語:~に座っ「ている」:状態(在~坐着、坐在~) と ~に座「る」:動作(在~坐) の区別

(1)まず、
・座っ「ている」(状態)の意味を表現したいなら、結果補語「在」を使って、例えば、「那个人 坐在 門外」が常用。
・なお、「那个人 在門外 坐」(とりあえず、これが普通に使われる表現かどうかとい問題は別に置いておいて。)での「坐」は、~に座「る」(動作)という意味になり(ここでは「在」は介詞)、座っ「ている」(状態)という表現にはならない。
という理解でよろしいでしょうか?

(2)次ぎに、
・座っ「ている」(状態)の意味を表現するには、ほかに、「坐」(座「る」:動作)を「坐着」(座っ「ている」:状態)の形に変えて、「那个人 在門外 坐着」と表現することも可能。この場合、「在」は介詞。
・「坐在」の文と若干ニュアンスが変わるがこれも同様に常用。
という理解でよろしいでしょうか?

(3)また、「坐」を座「る」(動作)という意味で使えば、「在」を介詞として使った、例えば、「那个人 在門外 坐了下来」(その人は、門の外に座った)という表現も常用の表現となる。
という理解でよろしいでしょうか?

Aベストアンサー

全部、だいたいは、それでよろしいかと思います。

最初の動作と状態の区別は、文法的に、補語があるなしの違いを突き詰めればそういうことになりますが、使う場面では、補語「在」がないから状態ではなく動作ということはありませんね。動作があれば、状態があるだろうということは、誰もが考えます。

アスペクトで「着」を使うこともできます。

最後の(複合)方向補語「下来」を使いたければ、介詞で場所を表すことは考えられますね。
まあ、「座った」よりは「腰を下ろす」とか「お座りください」のようなニュアンスを表現する場合ですね。
座るだけなら「坐在」で簡単にいえますから。^^;)

Q中国語で「~ください」は「買~」「請給我~」「請売~」どれを使うべきか教えてください!

中国語ができる方、質問です(>_<)

スーパーで「これください」と言いたい場合、
「買~」
「我想買~」
「売~」
「請売~」
「請給我売~」
「請給我~」
  ・
  ・
  ・
この表現の中で、どれをよく使いますか?
できれば、それぞれ中国人にはどのように聞こえるか教えていただきたたいです!(もちろん全部でなくても結構です。)

郵便局やチケット売り場では「買郵票」や「買一張票」が普通らしいですが、デパートでも同じように「買チェイガ」と言ってレジの人へ差し出せばいいのでしょうか?

質問が多くてすみませんが、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

スーパーで「これください」と言いたいなら、
「請給我~」は一番あってますよ。
ほかは、
「我想買~」もその場合、よく使えます。
意味としては、「~がほしいですが」

あと、
「買~」
→そのままはちょっと違います
→よく言うのは「買X個○○(例:買2個○○)」
意味としては、「○○2つ(ください)」

「売~」
→それは売るの意味ですから、
その形では、何かが買いたい時には使えません
販売する方から言うのです。
例:「売紅薯?」(*紅薯=イモ)
→「イモが要りませんか」

「請給我売~」
→微妙に違いましたね、
「請売給我~」に修正すれば、文法としては、合ってますが、
「請売~」と同じ、ちょっと妙な意味がありますね、
普通は使えません。
妙な意味とはね、
(一生のお願いだ/お願いだから/頼むよ/如何してもそれが必要だ/…、)
~を譲ってくれますか
だと、思いますよ。
一応中国人として、自分の感覚だけどね。

>デパートでも同じように「買チェイガ」と言ってレジの人へ差し出せばいいのでしょうか?
→すみません、意味がよく分りません。
「買チェイガ」って、読み方から「買張?」のことですか?
間違えましたら、すみませんが、
たとえば、「買張?」なら、
「カードをください」という意味で、
レジの人なら、必ず、「何カードがほしいですか」で困ると思います。

こんにちは。

スーパーで「これください」と言いたいなら、
「請給我~」は一番あってますよ。
ほかは、
「我想買~」もその場合、よく使えます。
意味としては、「~がほしいですが」

あと、
「買~」
→そのままはちょっと違います
→よく言うのは「買X個○○(例:買2個○○)」
意味としては、「○○2つ(ください)」

「売~」
→それは売るの意味ですから、
その形では、何かが買いたい時には使えません
販売する方から言うのです。
例:「売紅薯?」(*紅薯=イモ)
→「イモが要りませんか」

...続きを読む

Q「~アル」って本当に言いますか?

日本人が中国語をイメージする時は「~アル」って語尾につけますけど、中国人の中国語から「~アル」ってほとんど聞かれません。

何で中国語は「~アル」と言うイメージが強いんでしょうか?

中国人は「~アル」って本当に言ってますか?

Aベストアンサー

昔新聞で読んだ記事のうろ覚えですが、日本が鎖国を解いて外国人が日本に入国してきた時に、国籍問わず「~アル」という言葉を使う人が多かったそうです。日本から外国への情報の伝播も少なかった時代、何かの事情で「~である」か何かの語尾が流出し、外国人が「日本語の語尾は『~アル』だ」と勘違いし、それが広まってしまい、外国人が日本に来て使う。またそれが何かの事情で(中国人が特に多かったとかかな?)中国人に固定化して日本人の印象に残ってしまったんではないでしょうか。

ちなみに、新聞に載っていたそのエッセイは「オツキサマチガイマス、ポカーン」という当時の外国人の発言についてでした。これ意味わかりますか?「流れ星がシューッと流れましたね」と言いたかったそうです。「オツキサマチガイマス」だから、星。「ポカーン」というのは、言った本人は流れ星が流れた擬音として言ったつもりだったようです。

ほぼ海外との交流がゼロだったところから未知との遭遇で交流を始めたわけですから、言語によるコミュニケーションはいろいろと苦労があったんでしょうね。

Q中国語に翻訳して頂けませんでしょうか~披露宴での挨拶について~

以前の職場で親しくしてもらった中国人の女の子に
結婚披露宴に招待してもらいました。
当日、彼女のご両親にお祝いのご挨拶と
初めてお目にかかるため自己紹介を中国語でしたいと
思っています。

中国語にお詳しい方がいらっしゃいましたら、
このような文章なのですが翻訳と
お手数ですが、読み方を教えていただけませんでしょうか。

 ・ ・ ・ ・ ・
この度はまことにおめでとうございます。
お招き頂きまして、ありがとうございます。

私は山田花子(仮名)と申します。
玉紅<yuhong>(仮名)さんとは“〇〇〇〇(会社名)”で
お仕事をご一緒させて頂き、
退社後も変わらぬお付き合いをしていただいております。

これからもどうぞよろしくお願いいたします。

本日は受付係としてお仕事をさせていただくことと
なりました。
どうぞよろしくお願いいたします。
 ・ ・ ・ ・ ・

大学生の時、第二外国語で1年間触れたのですが
不勉強だったため、訳すことができませんでした。。
いくつかのサイトでテキスト翻訳してみたのですが、
自然なかたちになっているかな??と、
だんだん不安になってきてしまって・・・。
長い文章で申し訳ありませんが、
もしお時間がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

以前の職場で親しくしてもらった中国人の女の子に
結婚披露宴に招待してもらいました。
当日、彼女のご両親にお祝いのご挨拶と
初めてお目にかかるため自己紹介を中国語でしたいと
思っています。

中国語にお詳しい方がいらっしゃいましたら、
このような文章なのですが翻訳と
お手数ですが、読み方を教えていただけませんでしょうか。

 ・ ・ ・ ・ ・
この度はまことにおめでとうございます。
お招き頂きまして、ありがとうございます。

私は山田花子(仮名)と申します。
玉紅<yuhong...続きを読む

Aベストアンサー

中国人旧友(女性)の結婚式に招かれて、両親に初めてお会いしたときの中国人習慣の決まり文句は以下になります。
(まだ式典が始まる前の状況設定です)
ご質問原稿とはわずかに語順が違っていますが、習慣に従ったほうが相手はより多く花子さんの意思を汲み取ってくれます。
なお、目出度いときは、間違っても離・去・打という字句は使用しません。お気をつけてください。
(中文の内容意味は原稿とほぼ同じです)

我叫山田花子。wo jao shan tian hua zi.
我非常高興見到ni們。wo fei chang gao xing jian dao ni men.
恭喜ni們紅事。gong xi ni men hong shi.
邀請我参加玉紅的結婚典礼。yao qing wo can ja yu hong de jie hun dian li.
祝ni們家庭美満幸福!zhu ni men jia ting mei man xing fu.
来介紹一下。lai jie shao yi xia.
曾経我和玉紅是○○○公司的同班同事一起工作過。ceng jing wo he yu hong shi ○○○ gong si de tong ban tong shi yi qi gong zuo guo.
玉紅辞職以後也照旧一様交往。yu hong ci zhi yi hou ye zhao jiu yi yang jiao wang.
我希望能永久来往。wo xi wang neng yong jiu lai wang.

今天我当做接待処員。jin tian wo dang zuo jie dai chu yuan.
請多多関懐。qing duo duo guan huai.
謝謝,大家。xie xie da jia.
(以上を、式典の中で述べてもまったく問題ありません)

ni:にん偏に尓。
能:能gouにしてもOK。gouは句の右に多。
以上、おめでとうございます。
PS;離・去は絶対に使用されないことを希望します。

中国人旧友(女性)の結婚式に招かれて、両親に初めてお会いしたときの中国人習慣の決まり文句は以下になります。
(まだ式典が始まる前の状況設定です)
ご質問原稿とはわずかに語順が違っていますが、習慣に従ったほうが相手はより多く花子さんの意思を汲み取ってくれます。
なお、目出度いときは、間違っても離・去・打という字句は使用しません。お気をつけてください。
(中文の内容意味は原稿とほぼ同じです)

我叫山田花子。wo jao shan tian hua zi.
我非常高興見到ni們。wo fei chang gao xing jian ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報