コロッケって何語なんでしょうか。
教えて!goo!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 


  どうも複雑な話になっているようですが、外来語の語源がはっきりしないで、色々と説があるということでしょう。
  
  まとめてみますと、まずポルトガル語が語源だという説は、これは、江戸時代の始まる前に、日本にやって来たポルトガル人が、コロッケの元の言葉を日本人に伝えたという解釈と、もう一つ、大元の語源がポルトガル語だという二つの解釈ができます。
  
  どういうことか言いますと、「ポプリ」という言葉を例にして、外来語の起源のありようの説明をしますと、「ポプリ」という言葉は、英語にあり、またフランス語にもあります。英語のポプリは、フランス語から入って来た言葉です。そこで、日本にポプリという単語が入って来たのは仮にアメリカからだとしますと、これはアメリカから入って来た、英語が語源の外来語だということになりますが、元はフランス語なのですから、フランス語の単語が語源だということもできます(両方の言語から、あるいは、フランス語からまず日本に伝わった場合は、フランス語が語源だと言い切れます)。
  ところで、もう少し話は複雑で、実はフランス語のポプリは、スペイン語の或る単語というか表現を「フランス語に訳した・フランス語的に表現した」言葉なのです。スペイン語では、「ポプリ」とは大分発音の違う形をしています。
  この場合、ポプリの語源は、フランス語とすべきか、或いは意味的に遡ってスペイン語とすべきか、どう解釈するか、というのが問題になります。普通は、フランス語起源とします。しかし、ポプリが、スペイン語の表現をフランス語に訳した言葉だという事実はあるのです。
  
  
  そこで、コロッケに戻りますと、フランス語の croquette が、実は、ポルトガル語の言葉をフランス語風に翻訳表現したものだとして、ポルトガル語起源とする解釈と、もう一つ、江戸時代前に、ポルトガル人が伝えた言葉がなまって「コロッケ」という言葉ができたという解釈です。前者の可能性はおそらくないと思います。
  
  すると、江戸時代前に、ポルトガル人が伝えた言葉なのかというと、この可能性はあると思います。ただ、江戸時代を通じて、コロッケというような食物・お菓子があったという話は聞きません。「カルタ」というのは、スペイン語かポルトガル語から入って来た言葉ですが、この場合、カタカナ書きでは日本語として定着せず、漢字で表現していたはずです。またカルタは、江戸時代を通じて、使用されていたと思います。では、コロッケというのは、そういう漢字があったかというと、どうも不確実で、なかった可能性が高いです。
  
  そこで、コロッケの原型の言葉は、ポルトガル人が伝えたものかも知れないという可能性は大いにあります。しかし、明治時代以降、特に昭和初期から一般的になった「コロッケ」という言葉は、どこから入って来たのかと言えば、これは、明治維新以後の文明開化とかで入って来た言葉であると考えるのが妥当です。江戸時代にも、コロッケという食物が造られていて、人々が、コロッケと呼んでいたというのなら、ポルトガル起源のコロッケが、江戸・明治を通じて続いていたということになり、語源はポルトガルでしょうが、これは少し無理な感じがします。
  
  明治維新後、フランスあるいはイギリスから、この食物が伝えられ、コロッケの名称がその時、新しく外来語として成立したと考えるのが自然だと思います。何故こう言えるかと言いますと、英語のコロッケを意味する croqutte という単語は、1706年にフランス語から入って来たのであり、フランス語では、この言葉は、croquer(押し潰す)という動詞から派生した言葉であることが分かっているので、1600年代あるいは、それ以前に、すでにフランス語では、croquett という言葉あったと言えるからです。また、フランス語の動詞からの派生であるというのは、このフランス語は、ポルトガル語などから入って来た外来語ではないということになります(仮にそうとしても、先の「ポプリ」の例と同様、croquette はフランス語で造られた単語だということになります)。
  
  次の問題は、だとして、croquette は、英語から入って来たのか、フランス語から入って来たのかということです。これは、明治時代、croqutte を伝えたのはイギリス人またはアメリカ人であったという可能性がありますが、フランスの料理は当時でも有名であったはずで、フランス語からも入って来ていたと考えるのが自然です。その場合、英語の croquette はフランス語から入って来たものですから、コロッケの語源はフランス語だというのが妥当でしょう。
 
  また、英語の croquet が語源だという説は、仮にそうとしても、英語の croquet は、1858年、フランス語の方言から英語に変形されて入り、成立したと辞書の説明にありますので、明治維新の時、また明治時代、すでに英語・フランス語両方の言語で、コロッケを意味する、croquette が成立していることを考えると、これは間違いではないかという可能性があります。仮に、そういう語源を立証する証拠があったとしても、外国の単語が日本語に入って来る時、特に明治時代などの場合、同時的複数的に色々な経路で色々な機縁で入って来るもので、それが段々淘汰され整理されて、外来語として定着するものです。或るエピソードが記録されていても、他に記録されていない無数のケースがあったと考えるのが自然です。
  
  そういう次第で、コロッケは、明治時代に日本に入って来て定着した外来語であるという解釈がもっとも妥当であり、かつ一般的な用法と、言語事情からすると、フランス語の ceoquette が語源だとするのが、もっとも妥当でしょう。(ポルトガル語からのコロッケあるいは、類似した言葉は、「現在のコロッケ」の語源ではないと言うことになります)。
 
    • good
    • 0

No3の回答の通り、確かに語源は「ポルトガル語」です。


先日ラジオの対談番組で、ポルトガルの話題があり、その場で解説されていました。
    • good
    • 0

小学館の百科事典には


「鶏肉、豚肉、牛肉、エビ、カ二などを野菜とともに下調理し、ホワイト・ソースで和えて、コルクの栓の形にして揚げた綾里。名はイギリスのクロケットcroquetというゲームに由来すると言われる。球を転がすゲームだが、転がすのに用いる道具は木製で持ち手があり、球を打つところがコルクの栓を形どって作られている。

コロッケには二種ありつなぎが違う。一つはホワイト・ソースを土台にして作った西洋料理で、他の一種はジャガイモをベースにした日本のものである。日本風のコロッケは明治五年刊行の〈西洋料理指南〉にその調理法が紹介されているが、普及したのは昭和初期で、以来一般家庭に広く親しまれている」

とあります。
クロケットはイギリス発祥のスポーツですから,語源は英語ということになるのでしょうか?
    • good
    • 0

たしか、ポルトガル語だよ。

・・・?     (ーー;)
    • good
    • 0

フランス語の「クロケット」です。


私のフランス語の辞書には、「croquette コロッケ」と出ています。そのまんまですね。
    • good
    • 0

 


  答え:
  「コロッケ」は日本語です。ポテトのなかに細かい肉や野菜を混ぜて、長楕円形に形を整えて油で揚げます。
 
  というのは、貴方の質問に忠実に答えるとこうなるのです。
  貴方が質問されたいことは、コロッケは外来語だと思うけど、元々の言葉は何語だったのでしょうか、ということでしょう。
 
  この問いに対する答え:
  フランス語の croquette, la(クロケット)が元の言葉です。
  因みに、この言葉を辞書で引くと、
  1.【料理】コロッケ
  2. 円い小さな板チョコ
  3.【植】やまえんごそう
  とあります。
  日本のコロッケと、円い小さな板チョコでは大分感じが違いますね。
 
  また、croquette は形からいうと、croquet(クロケ)の指小形になります。
  このクロケは:
  1.【料理】はたんきょう入りの固いビスケット
  だそうです。どんなビスケットでしょうか。
 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q超ローカルな質問です。(淵野辺・橋本)

明日の土曜日に横浜線/淵野辺まで出掛けます。

帰りの話ですが、
淵野辺から横浜線/橋本に出て、
橋本発の京王相模線急行で都営新宿線/馬喰横山まで帰りたいのですが、
時刻表で調べたところ、
12時~17時の間に20分間隔でこれはというモノを見つけました。
具体的には以下のとおりです。

淵野辺発7分・橋本発15分(以後27分・35分、47分・55分)
これは異常がなければ間に合う(乗り継ぎできる)と解釈して宜しいのでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

できない。その1本前の淵野辺発01分をどうぞ。


JRと京王の乗り換えに1分半くらいかかります。
07発の車両は 15分着なので無理

Q何語か分からなくて、意味の分からない言葉があるんです。

何語か分からなくて、意味の分からない言葉があるんです。
Muito obrigada
という言葉なんですが、知っている方は、
意味と何語か教えてください。

Aベストアンサー

そのまま検索してみた。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%EF%BC%ADuito+obrigada&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:unofficial&client=firefox-a

ポルトガル語で「ありがとう(Thank you very much)」という意味のようだ

Q町田、相模大野、淵野辺、一人暮らしするならどこがイイでしょう?

4月から淵野辺にある大学に通う者です。
淵野辺は学校が近くて便利かな?と思ったんですが周辺に何も無いと聞きどうしようか迷っています。
町田は便利だが家賃は高いと聞きます。
一人暮らしは未経験なのでほとんど何もわかりません。
是非アドバイスを下さいm(__)m

Aベストアンサー

大学合格おめでとうございます。初めての一人暮らしは楽しみでもあり、不安でもありますよね。

住む場所の決め手ですが、私は家賃の相場と通学の便、あと休みの日に遊びに行く場所、などを考えて当たりをつけ、最後は実際に現地を見て回って決めました。(もう昔の話です。なつかしいー)

淵野辺・矢部もそれなりに店はあります!(と矢部在住の友人が吠えてました)。駅前に商店街もありますし。家賃も町田に比べて2万円くらい安いんじゃないでしょうか。

逆に町田はすごく栄えてます。第2の渋谷って感じ(言い過ぎ?)。一度は住んでみたいですねー。

普段は大学に近く、先輩や友達も多く住んでいる淵野辺にいて、土日は電車で2駅先の町田に遊びに行く、てのはどうでしょう。

とはいっても、「ここに住みたいなー」とピントがあう点は人それぞれなので、まずは当たりをつけた場所に遊びに行って、実際に見てまわるのがいいと思いますよ。

ちなみに税金は東京都である町田の方が高かったはず。。。あ、学生さんはあまり関係ないのかな。しつれいしました。

Q訳してください!何語なのか分かりません。

Quadropheniaって何語で何ていういみなんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

イギリスのロック・バンド The Who / ザ・フー が,彼らのロック・オペラのタイトル(日本語タイトルは「四重人格」)に使った造語です(もう30年以上前のことですが…).
"schizophrenia(精神分裂病)" と「4」を表す "quad(r)" から合成されています.
くわしくは参考 URL を見てください.

「ザ・フー」「四重人格」とか "The Who","Quadrophenia" で検索すれば,いろんな頁がバンバン出てきますよ.

余談ですが,オールド・ロック・ファンからひと言.ロックファンなら,このアルバムの2曲目 "The Real Me" のベース演奏は必見(必聴?)の価値あり.何十年ロックを聞いていますが,個人的に,もっとも印象に残るペース・プレーのひとつです.

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Quadrophenia

Q淵野辺?渕野辺?

JR横浜線に「淵野辺」駅があります。
しかし、現地に行くと、「淵野辺」だったり「渕野辺」だったりと、まちまちで統一されていません。
これはなぜでしょうか?
単なる誤字かとも思いましたが、例えば、横浜銀行は「渕野辺支店」となっており、明らかに駅名とは違います。
何かこの土地の歴史とも関係していて、二通りが使用されているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは

正式には「淵」ですね。
以前「渕」という字を使っていましたが、最近「淵」という字に戻したという話を聞いたことがあります。

元淵野辺住民です。

QLiaの意味って、何語か忘れましたが「絆」とか「つながり」みたいなニュ

Liaの意味って、何語か忘れましたが「絆」とか「つながり」みたいなニュアンスがあると聞いたことがあるのですが、ほんとうにそういう意味があるのですか?

Aベストアンサー

ご参考です。


http://www.babynamescountry.com/meanings/Lia.html

参考URL:http://www.babynamescountry.com/meanings/Lia.html

Q横浜線運休における淵野辺駅から新横浜までの通勤

淵野辺在住の会社員です。

地震の影響により、横浜線運休が続いておりますが、明日より出社しないといけない状況です。

明日も横浜線運休の場合、どの様にして出社するのが良いか検討しているのですが、なかなかいい案が見つかりません。
どなたか、昨日、本日で淵野辺から新横浜(および近辺)へ出社された方がいらっしゃれば、経路を教えていただけないでしょうか?

バス等調べてみましたが、淵野辺からめぼしいバスも無く、困っています。

Aベストアンサー

新横浜まで通勤とのですね。

横浜線が動かないのは困ったものです。以下の方法でいかがでしょうか。時間はかかりますが。

1.小田急が動いている場合、相模大野まで、バスか自転車か徒歩で出て、
 相模大野(小田急線)→中央林間(田園都市線)→あざみ野(ブルーライン)→新横浜

2.小田急が動かない場合、自転車か徒歩でつきみ野まで行き、
 つきみ野(田園都市線)→あざみ野(ブルーライン)→新横浜

ちなみに、渋谷まで通っております。
月曜日は、つきみ野と自宅を90分×2回歩き、田園都市線を利用しました。
火曜日(今日)は、自宅から相模大野まで50分で歩き、小田急を利用しました。

今朝、16号を歩いた感じですと、横浜方向は大渋滞で歩いた方が早い感じでした。
足は痛くなりますが、健康にいいかもしれません。

Q「ロドニーク」という単語の綴りと、それが一体何語なのかを教えてください

「ロドニーク」という単語の綴りと、それが一体何語なのかを教えてください。

「泉」という意味らしいのですが、うちのパソコンの検索にひっかからなかったので、質問させていただきます。
それと、どこかで聞いた話で申し訳ないのですが、西洋の河童みたいなものにロドニークというものもいるそうです。出来ればそれについても教えていただけると嬉しいです。


耳にした程度の知識で申し訳ないのですが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ロドニーク(родник)はロシア語で「泉」という意味です。
泉と言っても、地下から吹き出すようなイメージの物で、
日本語では「湧水」ですね。

ウィきったら出てきたので参考にどうぞ。

ちなみに西洋の妖怪の類でロドニークは
聞いたことがありません。私が知らないだけかもしれませんが、
水にいる妖怪や精霊の類は西洋では普通「マーマン」とか「セイレーン」が一般的です。
その他にもいますが、マイナーすぎて知りません。
また、他の国にも色々と土着妖怪はいますが、ヨーロッパでは語源が似ているので
ロードニクという感じの妖怪は聞かないですねぇ。

あと、ロシア語でも妖怪の意味はないと思います。

参考URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA

Q東名横浜町田から淵野辺公園までの混雑状況

4月18日(土)に淵野辺公園に行く予定です。
東名の横浜町田から16号線を使用しようと思っていますが
以下の時間帯での混雑状況を教えて下さい。

(1)9:00頃の横浜町田  → 淵野辺公園
(2)12:00頃の淵野辺公園 → 横浜町田

また混雑回避の為の抜け道などありましたら教えて下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

16号は幹線道路が交差し、またショッピングモールがあるので、
土日の夕方が特に混雑します。
午前中はそんなに心配しなくても大丈夫と思いますが、
混んでいる場合は、東名を出て、246号を左折して、目黒交差点を右折して、下鶴間交差点を左折して50号で行く方が空いていると思います。

しかし、空いている場合は16号の方がスピード出せて早いので、
以下のサイトで1週間前の土曜日午前に混雑状況を下調べしておくのが一番いいと思います。

参考URL:http://www.jartic.or.jp/

Q何語かわからないんですが

grasias bonita

これはどうゆう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

ありがとう、かわいこちゃん。

スペイン語かな。


人気Q&Aランキング