The Japan Times, yesterday.
改めて質問させていただきます。
Of the many sacrifices its people made during the war, the one--and possibly only -- positive result might have been that it helped widen opportunities for working women.
戦争中、沢山の払われた犠牲の中の一つ(ひょっとしたら一つだけ)のは今で見ると消極的な結果かもしれないが、そのおかげて、女性労働者が助けられ、就職の機会が広くなった。
As men were drafted left and right, the government mobilized women to help make up for the national labor shortage, putting them to work at jobs usually done by men, including munitions makers and train conductors.
男たちが津々浦々から徴兵されたため、政府は女たちを動員し、全国の労働力不足を補足するようにした。普通は男がやられた仕事をやらせ、軍需品の制作者または鉄道の運転手までも含まれていた。
ローマ広場で太陽にさらされる勇気を出します。ご指導をください。
原文のurl:http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/makeprfy.pl5 …
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Of the many sacrifices its people made during the war, the one--and possibly only -- positive result might have been that it helped widen opportunities for working women.
全体的な構造が把握できていないように思います。
主語がどこかをまず見つけましょう。
(Of the many sacrifices...) positive result は (that以下)であるかもしれない。
となります。
that以下がどうなっているかというと、
it(=the war)は働く女性のために就労の機会を拡大することに貢献した
ですね。これにちょっと手を入れて(助動詞等を直して)先の文章と合わせてみましょう。
ちなみにthat以下の文で動詞はhelpのみです。"it"が"widen opportunities"をhelpしたという感じですね。
あと"positive result"は良い結果です。「戦争中に多くの犠牲が払われたけれど、(唯一)良かったことはと言えば...」というニュアンスですね。
As men were drafted left and right, the government mobilized women to help make up for the national labor shortage, putting them to work at jobs usually done by men, including munitions makers and train conductors.
"jobs usually..."は、直訳すれば、
軍事品製造者、電車の車掌など、通常男性によってなされていた仕事
という風に「including以下」を先にもってくるほうがすっきりするかもしれません。この一文についてはよく訳せていると思います。
No.2
- 回答日時:
訳語に関する蛇足的アドバイス
1)sacrifices: 「戦争...犠牲...」とあると、私なんかは人的被害=犠牲者と連想してしまいます。この文の場合は「被らざるを得なかった不自由や不便」の様な感じが出れば、と思います。
2)train: 最近(特に若い人)は、「電車」と呼んで問題なく片付いていますが、客車や気動車の場合もあり、また話題になっている時代には貨物列車にもconductorが乗務していましたので、「列車」とする方が正確でしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戸籍・住民票・身分証明書 今日はJAにブロックしてフラれ 2 2022/05/28 09:01
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
which applies to you? なぜap...
-
thisは三人称単数ですか?三単...
-
what is now England が、現在...
-
proud of動名詞 proud to不定詞
-
疑問詞を使った疑問文で疑問詞...
-
How many people~?の答え方
-
henceの特別用法? 後ろの主語...
-
as is(was) ... は文法的にどう...
-
easilyとeasyの違いについて
-
英語の誤りを直す問題です。 そ...
-
DoとDoesの使い方
-
なぜwhoのあとの動詞が三人称単...
-
whoはいつでも三人称単数扱いで...
-
What's famous・・・・?の答え方
-
What do you thinkの後
-
Welcome to ~の使い方。
-
ingが2つある文はどうするので...
-
catch as catch canとはどうい...
-
After that の後のコンマのある...
-
glad to と glad that はどのよ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
as is(was) ... は文法的にどう...
-
なぜwhoのあとの動詞が三人称単...
-
thisは三人称単数ですか?三単...
-
which applies to you? なぜap...
-
英語の誤りを直す問題です。 そ...
-
How many people~?の答え方
-
疑問詞を使った疑問文で疑問詞...
-
英語 この問題の(2)を考えても...
-
After that の後のコンマのある...
-
Who was broken the window by ...
-
Seeの三人称単数形
-
glad to と glad that はどのよ...
-
whoはいつでも三人称単数扱いで...
-
proud of動名詞 proud to不定詞
-
Welcome to ~の使い方。
-
不可算名詞は三単現のsをつける...
-
セリフの後のsay
-
書き出しのTodayの後にカンマ",...
-
What do you thinkの後
-
easilyとeasyの違いについて
おすすめ情報