Billy Joelの歌う「Piano Man」の歌詞の中に、

Now Paul is a real estate novelist, who never had time for a wife.
And he's talking with Davey, who's still in the navy and probably will be for life.

という一節があります。

質問1)“a real estate novelist"って、何ですか?
「不動産業を営みながら、小説家を夢見て小説を書いている男」かな?と勝手に考えていますが、どうなんでしょうか?

質問2)“who's still in the navy and probably will be for life"の含意とは?
歌の前後の内容から、うだつのあがらない人生の典型なのかな?と勝手に考えていますが、アメリカ海軍で一生を終えるということにはどんな connotation があるのでしょうか? ここは army や marine では成り立たないのでしょうか?
どなたか詳しい方、ぜひ御教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。

ぜんぜん自信がないのですが(笑)

質問1の方はたぶんポールは小説家のように言葉をたくさん知っていてお上手なんでしょうね。売り込み方が(笑)。きっとアメリカ人はこれだけの英文でそれが通じるんでしょうね。ポールは嫁さんももらわず働いているみたいですし孤独な人ですよね。

質問2の方は、う~ん、この曲にはいろいろ孤独を感じている人が登場するのですがそれをピアノマンが慰めていますよね。デイヴィも海軍に生涯をささげようと(国を守るため、愛国心ですね。日本人にはなかなかわからないでしょうね。)する人ですよね。デイヴィも小さい頃は夢があったんでしょうね。でも夢をかなえる人は少ないし、でもそれでもみんな何かをやらなくてはならない。デイヴィは国を守る役を選んだんでしょうね。強くて悲しい人でしょうか。でも土曜の夜ぐらいはみんなそれぞれの想い出を楽しみ、みんなで孤独という酒を飲みかわしています。「ひとりで飲むよりマシさ」、そういう歌なんですね。だから海軍での一生の含意は軍という場所にもそれぞれの孤独があるんですよ、ということでしょうか。armyとmarineは「軍」意外の連想も可能だからnavy、一人の軍人の登場ですから。かな?(笑)
それともアメリカ人の軍という一般共通名称なんでしょうか。

いずれにせよ自信ないです(笑)僕は一応こんな風にこの曲を聞いています。孤独感はみんな共通だから、みんなの曲ですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
自分でもいろいろ調べてみて発見したことがいくつかありましたので、ご参考までにご報告します。

■ real estate novelist
そのものズバリのサイトがありました。allentown2001さんの解釈で、ほぼ当たっていました。
http://www.cortezjournal.com/edit163.htm

■ navyに関して
アメリカの「教えて!goo」http://www.expertcentral.com/に訊いてみたところ、

I just don't know if Billy thinks being in the Navy is necessarily a negative thing. Most men who enlist in the military serve their 3-4 years and then get on with their lives in some other fashion.

Career military men, outside of the upper crust officers, really seem to have nowhere else to go. The military gave them a start, so they stick with it.

My own father was career Army. He learned skills that were useful in the army, but not practical outside. Not only that, but he really wasn't inspired to improve on his lot in life - he was content to be mired in a form of mediocrity.

Perhaps this is what BJ is alluding to...that Davey, by remaining in the navy, is settling for what they give and is not looking for anything better. That would fit the mold of the bar patrons - with no other options in their lives.

あくまでこの回答者の個人的な解釈ですが、そういうものかもな…という感じです。

お礼日時:2001/11/08 18:23

こんにちは。


歌詞の解釈・とらえ方は人それぞれいろいろですよね。私としては、この文脈から判断すると「estate」に地位が高い、の意があること、またその後で奥さんにかける時間がないんだよ、みたいなことが歌われているので「奥さんに時間をかけることすら忘れた売れっ子小説家」ぐらいが妥当だと思います。ちなみに「real estate」で不動産の意味ですから、ちょっとダーティな(?)雰囲気言外に含まれている気がする。(関係者の方々すみません)まぐれでちょっとばかし本が売れ続けて作家先生の仲間入りをしてしまったが故に、すっかり奥さんとのコミュニケーションをなくした家庭崩壊寸前といったイメージでしょうか。

次のnavy問題ですが、これは効果的に韻を踏むためです。別に陸軍でも予備役でも空軍でもいいし、寂しい男がポールでもジョンでも何でもいいのですが、この歌詞にあるDavey、navy、will beを発音すれば全てが3連続で韻を踏んでいるのがおわかりだと思います。このように印象的に韻を踏むことは英語の歌に限らずよくあることですよね。きっとデイビーさんと酒場でお話ししながら、こいつもこれからの長い人生を海軍で終えるのか~、ともの思いにふけっているシーンでしょうね。ちょっとうらぶれたバーのイメージにぴったり。

いずれにせよ、ビリー・ジョエルってこういう伏線を歌詞中にいっぱい張りめぐらしてますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございまいした。
No.1の回答をくださった方の欄に補足しておきましたので、よろしかったらご参照ください。

お礼日時:2001/11/08 18:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QJust pay for one and you will be all setの意味

タイトル通りなのですが、
Just pay for one and you will be all set
の意味を教えてください。
背景としては、間違えて2個注文してしまったので、1個にしてくださいと相手にメールを送ったら、このような返事が来ました。

Aベストアンサー

Just pay for one and you will be all set
↓の人の言う通りで、1個分の料金を払えば配送しますよ、という意味になります。
Just pay for oneは「1個分だけ料金払ってください。」という意味。
You will be setというのは、日本語に訳しづらいのですが、
「準備万端よ!」、とか、「手配完了よ!」、という感じの意味になります。

Qreal estateのreal

real estateのrealって何でしょうか。
estateは不動産。real estateも不動産と訳すようですが、両者の関係が分かりません。ご教授ください。

Aベストアンサー

'estate' には「不動産」の意味のほかに「財産」の意味もあります。これだと、土地のほかにも現金や証券、預金などが含まれます。
ですから 'real'、つまり「本物の、形ある、実体のある」をつけて「不動産」の意味を明確にします。
「お金」などの「動産」は、これとの対比で 'personal property / movable property / personal estate' などと言います。

Q定冠詞無し? それとも対句の無冠詞の形容詞の名詞用法?:One parrot-voiced and jolly cried:とstill forの意味

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、The Works of Christina Rossetiという詩集を読んでいます。

一つの詩が21ページもあるので、詩というよりも短編小説ポイ英文なのですが、その中でこんな文がありました。(分からないのは、タイトル部分の英文法とstill forという言い回しです。フルセンテンスで引用します。)

背景:The rat-paced(ネズミペースの人)も、the snail-paced(のろまな人)も、GOBLIN MARKETの売り子。(主人公のLauraとLizzieがGOBLIN MARKETを通ると、売り子が大声で商品を売ろうと叫んでいる。)

質問(1):
The rat-paced等のように定冠詞を形容詞の前につけて、「人」にするのは、参考書に載っており、また、Young and old(老いも若きも)の様に対句なら無冠詞なのも分かりますが、

下記引用文中のOne parrot-voiced and jolly Cried は、(oneは不定冠詞相当語句ですが)、「陽気なオウム声が大声で言った」の意味ですよね?(形容詞が名詞用法で使われていますよね?)

~~~~~~~~~~~上記の本のタイトルGOBLIN MARKETより引用~~~
The rat-paced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
One parrot-voiced and jolly
Cried "Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"―
One whistled like a bird.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

質問(2):still forの意味が分かりません。

"Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"は、
「可愛いゴブリン(小人)」still for「可愛いポリー(オウムの名前?)」

一体どういう意味なんでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、The Works of Christina Rossetiという詩集を読んでいます。

一つの詩が21ページもあるので、詩というよりも短編小説ポイ英文なのですが、その中でこんな文がありました。(分からないのは、タイトル部分の英文法とstill forという言い回しです。フルセンテンスで引用します。)

背景:The rat-paced(ネズミペースの人)も、the snail-paced(のろまな人)も、GOBLIN MARKETの売り子。(主人公のLauraとLizzieがGOBLIN MARKETを通ると、売り子が大声で商...続きを読む

Aベストアンサー

One parrot-voiced and jolly は A parrot-voiced and jolly goblin ということではないかと思うのですがいかがでしょう。
one は既出の名詞を受ける役目をしていて、この場合はa goblin ということで。
この市場の売り子はみんなgoblin つまり小鬼なんですよね?

"Pretty Polly" はこの書き方からして同名の民謡を指しているのではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Polly_%28ballad%29
(この歌詞がこの詩の内容にも合っている気がします)
だとすると、"Pretty Polly" の代わりに"Pretty Goblin" の歌を叫んでいた、ということでしょうかね。
オウム声の陽気な小鬼が"Pretty Polly" の歌のpolly の部分をgoblin に変えてギャーギャー歌っていた、ということかなあと。
polly はオウムによくつける名前ですから、その辺の面白みも加えているのではないでしょうかね。

One parrot-voiced and jolly は A parrot-voiced and jolly goblin ということではないかと思うのですがいかがでしょう。
one は既出の名詞を受ける役目をしていて、この場合はa goblin ということで。
この市場の売り子はみんなgoblin つまり小鬼なんですよね?

"Pretty Polly" はこの書き方からして同名の民謡を指しているのではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Polly_%28ballad%29
(この歌詞がこの詩の内容にも合っている気がします)
だとすると、"Pretty Polly" の代わりに...続きを読む

Qyou keep working hard and everything will happen for u

まず訳をおしえていただきたいですが、メールのやり取りをしていて、
i think your english is pretty good.your better than me.i dont know any other language.dont worry about it ok.u keep working hard and everything will happen for u. when do u plan to move over here?
あなとの英語はいいち思うよ私よりは・・・私は他の言葉わからないし。きにしないで。あなたの仕事が忙しくて____いつ海外へうつる予定?



英語にしたいのですが、
いつ行くかはわからない。でも今年は行けない。(無理)
私は1人で海外旅行をしたことがない。あなたはある?
I dont know when i go to US, but ・・・I never been travel myself, w about you?

すみません教えてください

Aベストアンサー

なかなか雰囲気のある文章ですが、文法がちょっと....
I never been travel myself, w about you?
travel は過去分詞が必要で、
I've never traveled abroad. How about you?
How は w でよいのかなあ?

Qwill be と will

よろしくお願いします。

the company will assist you in arranging accommodation for you.

と、

the company will be assist you in arranging accommodation for you.

では、どう違ってきますでしょうか?

Aベストアンサー

上の文章は問題ありませんが、下の文章で、be の次にassist という動詞が続いていますが、2つの動詞の原形がこのように連続することは原則的にありません。

ここで、どう違うかということをお答えするとしたら、「下の文章は間違ってますよ」とか、No.1さんの回答のように 「will be assisted という形にして受動態にすれば文章として成り立つ」ということが言えますが、そもそも受動態というものがどういうものであるかわかっていれば、ここにこのような質問はなさらないだろうと思います。

できれば、高価でなくてもいいですから、文法書のような参考書や学校の教科書などをご覧になって、英文法の基礎を学ばれた方がよろしいのではないかと思います。

失礼な言い方だったらお許しください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報