夏が終わったと感じる瞬間って、どんな時?

He placed this tablet between the two front feet of the Sphinx , where it stands to this day .
という文章の、where it stands to this day の部分がわかりません。
to this day は、「今日まで」という意味かな、と考えたのですが、それだと、stands が現在形でなく、現在完了が合っている感じがします。
なぜこうなるのか教えてください。おねがいします。

それと、カンマの前が過去形、後が現在形ですが、カンマがあることで文章が区切られているので、このようにできるんですよね? わかる方はこちらも教えてください。

A 回答 (2件)

「彼はこの銘板をスフィンクスの両前足の間に置いた。

そして,そこにその銘板は今日まであるのです」
where が受けているのは,between the two front feet of the Sphinx です。
まず,stand を「ものが位置している,ある」という場合,通常進行形にはしません。ただ,「以前からずっと位置し続けている」という継続を表す場合,現在完了進行形にすることは可能だと思います。has stood とすることもできると思います。ただ,あえて進行形にしたり,「立ち上がった」という完了的な響きのある現在完了を用いなくても,stand という単語は「時を超えてその場所にある」という意味合いなのではないでしょうか。
 また,to this day は,「今日まで」という意味で正しいです。時制は現在完了が基本ですが,現在時制も可能です。
 「銘板を置いた」のは過去で,「ある」のは現在(というか,置いた以降,時を超えて)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>あえて進行形にしたり…
>to this day は,…現在時制も可能です。
というところに、なるほど、と思いました。元々は stands の部分に、いくつかの単語から選んで適宜変形して入れる、というものだったので、ちょっと難しいな、と思います。役に立ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/08/26 13:42

意味は「今日までそこにある」スフィンクスです。

もちろんIt has been standing there.でもかまいませんが、とくに「いままで存在してきた」と強調する必要がない場合はIt standsのほうが短くて自然な感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです。回答ありがとうございました!

お礼日時:2005/08/26 13:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!