電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ふと思ったので質問させて頂きます。
私達日本人って、日本人同士でも会話が無くなったりすると、「何か気まずい・・・」って感じますよね?
外人(アメリカ人)は、同じ状況になってもそう感じるのでしょうか?
私はあまり話し上手ではないので、ネイティブの人と話していても、会話が途切れたりします。
その時私は「気まずいなぁ」と思ってしまうのですが、同時にこのネイティブはどう思っているのでしょう?
しかも笑顔でいたりするとまた、「何だこの人!?」とか思われてるのかなぁ?とか思ったり・・・。
まぁ、この人に限らず、アメリカに行った時も皆が皆明るくてハイテンションな訳ではなかったので、全く気にしない人も、少しは気にする人もいるのかなぁ、と思いました。
でも気にする人も、気まずいというよりは「つまらない」とか「退屈」って感じているのかな?と思います。
「気まずい」と「つまらない」って、何か微妙に違う感覚のような気がするんです。
私個人の考えですので分かりませんが。
ちょっと意味の分からない質問になってしまいましたが、どんな事でも良いので、回答宜しくお願いします。

A 回答 (8件)

こんにちは。

アメリカに住んで11年になります。

「気まずい」って感じるときは、外国人でもありますよ(笑)外人、日本人関係なくどこの国のひとでもそれはあるでしょうね。

アメリカ人でも、もちろん、性格があうひと、あわないひとがいますから、自分の性格に合わない人としゃべってると話しははずまないですし、それに、話もとぎれます。それは日本人同士だって同じですよね。

私の場合は、特にだんな(アメリカ人)の義父とはそういう感じです。まあ、白人主義者の方なんで、気まずくなるときがかなりありますね。でも、だんなの母親、父親、義母とは話ははずみます。

気まずいっていうのは、やっぱりその話している相手のひととそんなに仲が良くないときに、私は感じるものです。仲が良くないというかは、まだ相手のことをよく知らないときに感じるときが多いですね。で、しかも、相手もどう応対していいのか分からないから、お互いぎくしゃくしてしまう。。。そんな感じでしょうか。でも、つまらないとか退屈だと感じるときは、大抵、話している相手とは、それなりの関係で話しがはずまなかったりするときに使いますね。

それから、アメリカ人同士だって気まずい雰囲気ってありますからね。映画とかみると、結構いっぱいありますよ。みんな同じ人間ですから、それは世界共通です。awkward situationで検索するといっぱいそれに対してのサイトがでてきます。

それから、アメリカ人と話をしていて、話がとぎれ、そして、どうしていいのか分からないからとにかく笑顔でいる。。。これは、アメリカ人でも同じことをします。私のだんなの義母とはよくそう言う話をします。だんなの義母がヨーロッパ旅行に行った時、言葉が通じなくて、どう対応していいのか分からなかったらとにかく、笑顔でいるしかなかったっていってましたしね(笑)

No.1さんもおっしゃっているように、気まずい雰囲気って「awkward」っていうんですよ。気まずい状況はawkward situationっていわれます。

それから、会話が途切れないようにするには、とにかく、一般的なことをいうこと。天気が良かったね~とか、最近天気悪いねとか、又は、相手がどういったことに興味があるのか聞いてみるのもいいことです。そうじゃなかったら、自分がこういうものに興味があるっていって、その詳細をいって、それから、相手にどういったものに興味があるのか聞いてみるのもいいと思います。で、それでもお互い興味のあるものが似ていなかったりしたら、これはやっぱり性格が合わないと感じるしかないでしょう(苦笑)

私は11年アメリカにいますけど、やっぱり合う合わないってあります。だんなの元同僚の奥さんとはそういう感じですね。全く、性格合いません。だから、いつも一般的な話をして、それで彼女のだんなさんと話をするって感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ありません(≧≦)
やはり、気まずいっていう感覚は万国共通なんですね~。
結局は性格の一致・不一致の問題という事なのでしょうね(^^)

話が途切れた時、笑顔でいるのが大丈夫だと知って安心しました
(^^)
でも途切れない様に一般的な会話でつなげていこうと思います!
そこから話が発展していけたらいいなぁ♪
また、相手を知るという事が大事なんだな、と分かりました。

沢山のアドバイスありがとうございました!! 

お礼日時:2005/09/29 08:55

アメリカ人にとって、日本語で言うところの「気まずい・・・」といった感覚があるかないかで、まず私なりにお答えさせて頂きますと、間違いなくありますよ!ただ、人によって「気まずい」という感覚を持ち合わせていないアメリカ人もいると思います。

日本人でも同様ではないでしょうか?

私は、アメリカに住んでおりました。ある時、私はアメリカ人(女)の友達と初めて二人きりでモールに行く約束をしました。彼女を車で迎えに行き、彼女がpassenger seatに乗り込み、少し会話をしながら車を走らせていると、彼女が次第に何かを言いたそうで言えないような仕草を見せ始めました。彼女が私のpantsに目配せをしているのに気付き、私は下を確認するとXYZ現象(examine your zipper)が起きていました。当時、それを笑いに出来る英語力すら持ち合わせていなかった私は、「O thank u」と答え、zipperを上げただけで何も言えず、彼女も私を気遣ってありきたりの会話をしてくれますが、話が続きません。モールに行くまで、かなり気まずい空気が車内に漂っていたのを覚えています。

これは、ほんの一例ですが、まだまだ様々な気まずい空気を出された・目撃した経験があります。私がアメリカ人に教えた人様の前では言ってはいけない日本語を、意味も分からずに、Little Tokyo(日本のshopがそこそこある場所)にて大声で喋って笑っていたアメリカ人。観光していた日本人のおばさんにすごい顔で見られて、私が小声で意味を教えると・・・「気まずい・・・」

長くなりまして、申し訳ないです。
ご紹介しました例は会話が無くなった時ではありませんが、アメリカ人にも間違いなく「恥ずかしい」や「退屈」ではなく『気まずい』という感覚はあります!アメリカ人の場合は、会話がなくなったら、すぐに見切りを付けその場を去るか、それかつまらなそうにあんたには興味ないよオーラを出すか、よっぽど優しい人だと、気まずい空気を感じて、会話を続けようと努力するか、そんなとこでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい例まで入れて頂き、ありがとうございます。
お礼が遅くなってしまって申し訳ございません(≧≦)

zipperの際のシチュエーション、お察し致します(^^;)
きっと今の私もそんな反応しかできないですね~・・・

「あんたには興味ないよオーラ」だけは出されないように頑張ります(笑)

お礼日時:2005/09/29 08:48

そういえば、「天使が通った」という言い方もありますね。


会話がとぎれてしーんとしたとき、un ange passe(an angel has passed)とフランスで習いました。
英語でも訳されていて、知っている人も少なくないと思います(イギリスではアメリカは分かりません)
An angel has passed?
っておどけて聞いたら、そうそうそういうよねー、この間ーって話題ができて間が埋まるので、よく使う手です。(おしゃべりなのでこの「間」はなかなかできないのが残念です)。フランスがもとらしいよとか、フランスは好き?とかそんな話題にいったり、イギリスでフランスの話題というのは、大概、長期休暇holidayの話題になるので、もうそうしたら話は延々と止まりません。Where are you going this Christmas (summer, holiday/vacation) 長期休暇後だったら、How was your holida/vacation?で、かなり話は持つのではないでしょうか?
ということでフランスとイギリスは確実に「きまずい」があるということにしておきます(たぶん)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまって御免なさい(≧≦)
「天使が通った」、初めて聞きました!
しかもフランスが由来なら回答者様の言うように、そこから話が弾んでいきそうですね♪
是非使ってもたいと思います。
御回答ありがとうございました(^^)

お礼日時:2005/09/29 08:44

アメリカ在住です。


初対面の人とのあの沈黙はできるだけ「天候または季節」の話をして補っています。
あと顔見知りの人とでもなんとなく気まずい、というか
「し~~~~~~~~~~ん」というあのムードがでてきたら、

"Wow, this is an uncomfortable silence...I have this. Don't you?????”

(うわ。これって心地悪い沈黙だよね。私これ大嫌い。あなたは?)

とか笑いながら言ってます。

それでも会話が途切れるようなら相手が着てる洋服や靴のセンスの良さを言ってあげると向こうは嬉しいのでどんどん会話に結びついてゆきます。

私の場合はこんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"Wow, this is an uncomfortable silence...I have this. Don't you?????”

これはいいですね~(^^)使ってみます!
天候や相手の洋服などの話もいいですね!
双方共に気まずい思いをしないように会話を広げていきたいです。

お礼日時:2005/09/26 09:10

カナダの方と 話しました。


しばらくして会話がなくなります。
双方とも気まずいです。
それで,その場に居づらいので すぐに分かれます。

カナダの方の笑顔が だんだんなくなります。
早くその場から離れるために 分かれることです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、気まずくなると笑顔もなくなるんですね(^^;)
その場から立ち去るときは、何と言って立ち去れば良いですか?
bye とか well, see you then とか・・・?

お礼日時:2005/09/25 23:25

 ”I felt embarrassed ”という言葉がありますし、“We are not getting along as well as we used to be"なんて言い方もしますから、当然「気まずい」といった感覚はあるのでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
“We are not getting along as well as we used to be"
は、以前よりもうまくいかなくなったね。
みたいな感じでしょうか?

お礼日時:2005/09/25 23:21

相手が外国人という問題よりも、どういう関係かが問題だと思います。


日本人同士でも、付き合いの浅いもの同士の場合、沈黙が非常に気まずく感じますが、気心の知れた相手の場合沈黙は気まずくないですよね?
私には、何人か日本人以外の友達、知人がいますが、それぞれによって違うようです。
例えば、顔見知り程度の友達の友達という感じの、アメリカ人の男性と、友達が来るまでの間2人で飲み屋さんで待たなければいけなかったことがあるのですが、彼は非常に気を使って、私を笑わせようとがんばってくれました。
もう、がんばっているのがみえみえなんですよ(笑)
沈黙ができると、キョロキョロとあたりを見回して、メニュー表などなんてもいいから手にとって、無理やりコレはなんですか?みたいな質問をしてみたり。
きっと気まずかったのでしょうね。
レディファーストの感覚もあるので、余計女性を退屈させてはいけないと思うのかも?
結局のところ個人の性格なのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>相手が外国人という問題よりも、どういう関係かが問題だと思います。

なるほど~やはりそこは似てるのかもしれないですね。

>結局のところ個人の性格なのでしょうね。

やはりそうですかぁ。私もどちらかというと、沈黙が続くよりレディファーストで気を遣ってくれる方とお知り合いになりたいです(笑)

お礼日時:2005/09/25 20:22

気まずい=awkwardという言葉があるように、同じように感じるところはあります。



一緒に住むと、習慣こそ違いますが、同じ人間であることを感じるところも少なくないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、外人でも気まずいと感じることはあるんですね~。
awkwardという言葉があるから当然かぁ。。
人種は違ってもやはり同じ人間ってことですね~。
有難うございます。

お礼日時:2005/09/25 20:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!