最大1万円超分の電子書籍プレゼント♪

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われたことがなく、気になっていました。 そんなとき、彼がくれたテキストメッセージに’Sweet dreams, my friend.'と書かれていて、まだやっぱり友達の状態なのかあと一人で勘違いしていたのかと悲しくなりました。ちなみに彼とはキスまでの関係です。今も、週に2から3回はデートに誘ってくれます。彼は自分でシャイだといっています。とてもまじめな人だと思います。
英語の表現では上記にあるような言葉を言ってくれても、まだ友達という感覚で使われるのでしょうか? 

ご意見をいただければ本当に嬉しいです。 宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだということがわかるものです。

彼の言葉(その言葉が彼の本心であればと言うことですが)からはあなたのことを大変好きなんでしょうね。 

"Sweet dreams, my friend"と言う表現は恋人に本心を言う表現ではないと私は感じます。 たしか、誰か有名な詩でこの表現を使っていたと思いますが忘れてしまいました。 からかっているのではなく、ちょっとお茶目な言い方をしただけだと思いますよ。 Sweek dreams, my dear/loveの方が「正統派」的表現ですね。

あまり気にする必要なないと思いますよ。

その人のすべての言葉、すべての態度、そして、あなたに対してするすべての事柄から判断するのです。 言葉だけを信用するのではなく、ですね。 また、言葉のあやからマイナス的に評価するのも避けたほうがいいと思います。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても分かりやすいアドバイス、有難うございました。
アドバイスにいただいたとおり、言葉だけでなく、彼の態度などから信じてゆっくりとよい関係を築いていきたいと思います。 文化の違いって面白いですね。

本当に有難うございました。

お礼日時:2007/09/05 12:46

学生時代アメリカに数年住んでいました。



当時付き合っていた彼は最後まで私のことを「the best friend」と言っていました。「you are the best friend I ever had」など。。。今思えば確かに直訳では「友達」ですよね。でも私は彼と付き合っていましたし、好き合っていたと思います。ほら、「彼女」のことも「girl friend」って言いません?「女友達」とはまた違う使い方ですよね。(もちろん女友達のこともgirl friendと言いますが・・・)

要するに、その人が感じる通りの関係で良いと思うのです。一番一緒に居て、お互い大切だと思う・・・それを遊びなのか、単なる友達なのかの判断は質問者様が一番感じられると思います。少なくともご両親や友達に紹介までしてくれる仲なのであれば、彼はあなたのことを愛して、大切に思っていると思いますよ^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答、有り難うございました。

おっしゃる通りですね。 彼はとても大切にしてくれていると実感できるので、もう少し、自信を持てるようになれたらと思います。

とてもうれしいです。 有り難うございました。

お礼日時:2007/09/04 17:37

北米在住です。

国際結婚しています。

北米では、『付き合ってほしい。』という告白があってのちに恋人関係になる、というふうにはなりません。

デート、という期間があって、この期間は恋人同士ではないですが、二人ででかけたり、キスをしたり、ときには体の関係までいったりしますが、これは同時進行もありえます。それで、うまくいきそうだな、と思ったときに、『私たち、これからどうなるの?』『私はあなたのガールフレンドなの?』などの会話があり、そこで晴れて恋人同士となり、他の異性とデートをしたら、これは浮気になります。

ただし、相手が日本の文化を知っている場合は、日本での付き合いの速度にあわせようとして、日本人のほうが『そうか、私はたんなる友達なんだな。』と誤解をしてしまう場合もあるそうです。

彼には恋愛感情はあるとおもいますが、一度『私はあなたのガールフレンドなの?』ときいてみるのが確実です。他にデートをしている人がいるかも聞いてみるのもいいと思いますよ。そして、あなたがどういう気持ちでつきあいたいかどんな形でつきあいたいかを伝えるのも、異文化間の恋愛で大切な部分ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。 彼はカナダ人なので、いただいたご意見、とても参考になりました。

他の方からいただいたご意見にもあるように、ちゃんと一度彼に聞いてみたいと思います。

本当に有り難うございました。

お礼日時:2007/09/04 17:33

こんにちは。


ご質問の内容からするとお二人は恋愛関係にあるように感じ取れます。
そうでなくて、週の半分近くを貴女とのデートに費やすことができるでしょうか?
彼の交友関係に特定の女性がいないようでしたら、本気である確率が高いと思います。
friendという語句は両方の意味で解釈できますので下記ご参考まで。
「girl friend」=恋人
「female friend」=女友達

ただし、英語圏の方だと男女交際についてオープンな考え方を持っているのが主流なので彼の気持ちはハッキリと確認する必要がありますね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

頂いたアドバイスに勇気づけられました。 また、時期をみて、彼に聞いてみたいと思います。

お礼日時:2007/09/04 17:29

わたしは、本人に聞いたほうがいいと思いますけど。



母国語じゃないから、はっきりしなくて不安なんだということが伝わると思います。

相手もそこで、ただ甘い言葉を囁くだけではダメなんだと悟るでしょうし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。 ただ、今はまだ直接聞く自信がなく。。 だめですね。
時期をみて、タイミングをみて、ちゃんと聞いてみようと思います。

有り難うございました。

お礼日時:2007/09/04 17:26

アメリカドラマの吹き替えを見ていて気になったのが、


「友達になってくれないかな?」→ラブシーン有りの関係
という展開が何度もあったことです
おそらくfriendという言葉が日本語の友達という言葉と一致しないのではないかと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答、有り難うございました。

他の方からのご意見でも、同様のアドバイスをいただき、とてもうれしいいです。 ゆっくりと彼との関係を進めて行きたいと思います。

本当に有り難うございました。

お礼日時:2007/09/04 17:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング