あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

お世話になります。

取引先へ書類に必要事項を記入して提出しなければいけないのですが
その中に【Accounts Payable Contact Name】という項目があります。

Accounts Payable = 買掛金、Contact Name = 担当者だと思うのですが
これは「A.経理部門の担当者」を意味しているのでしょうか?
それとも、「B.実際に買掛金の支払処理を経理に対して依頼する
(例えば営業部門の)窓口担当者」を意味しているのでしょうか?

どちらが適切なのか、あるいはA.B以外にもっと適切な担当者が
いるのでしょうか?

ビジネス英語に自信有りという方、是非ご教授の程よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

No. 1 です。



"補足" を読むと、ますます "経理部門の支払担当者" だと思いますが。。。
って言うか、"経理部門の支払担当者" 以外ないと思いますよ。
(ビジネスの世界で働いているアメリカ人に確認済みです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

>"経理部門の支払担当者" 以外ないと思いますよ。
>(ビジネスの世界で働いているアメリカ人に確認済みです)

やっぱりそうですよね。
そう思って、経理部門に情報提供をお願いしているのですが
あまり協力的でないので、お願いするところを間違えたのかなと
思いまして・・・^^;)

お礼日時:2009/04/12 11:08

こんばんは。



まず、yumtimtamさんが質問に対して正確な答えを期待しているのであれば、もう少し詳しい背景を提供しないと適切な回答は難しいと思います。

Accounts payableという言葉からの一般論でいえば、「買掛金担当窓口」ということでしょうから、通常であれば「購買担当者」を指していると解するべきだと思います。

文脈において「支払い」業務に関する窓口を要求しているのであれば、経理(出納)担当ということになるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

補足いたしますと、顧客より弊社に関する企業情報の提供を
求められており、そのFormの中にBilling Informationという項目があって
Accounts Payable Contact Name
Accounts Payable email address等の記入欄があるのです。

お礼日時:2009/04/06 22:58

ANO2の回答を無視してください。


account payable to xyz coporation
account recivable from abc company
がよく聞く言い回しですので、この場合のxyz社の経理担当を示してるのかな?書類の内容が把握できないのでよくわかりまん。お役に立てなくてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/06 22:54

私は経理音痴ですので岡目八目ですが、contact name (あと多分電話や email も) などを先方に知らせる以上、そういう部署があって例えば invoice などはそこに連絡が来るという前提の話ではないでしょうか。



"Accounts Payable Department" で google 検索すると(何故か大学関係が多いのですが)沢山出て来ます。下記には Accounts Payable 担当者の募集が沢山あります:
http://www.indeed.com/q-accounting-accounts-paya …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/06 22:53

相手が商社であれば、通常


trade, traffic & account
がtransactionに関る部門もしくは相手になりますね。
メーカーであれば、
sales, sales assitant & account
になりなりますか・・・

相手先との取引が頻繁で、経理部との連絡等がある場合は、
Accounts Payable Contact Nameの宛先は経理部の方の名前を書き、知らない場合は
商社であれば、traffic メーカーであればsales assitant宛てになり
trafficやsales assitantがいない場合は
traderまたは営業の人に 貴方に送れば良いのか確認を取れば指示があるはずです。
    • good
    • 0

"Accounts Payable" も "Accounts Receivable" も経理部門の担当者のことです。


アメリカでは小さい会社でしか働いたことがないのですが、私が働いていた会社では、経理担当が一人でしたので、"Accounts Payable" も "Accounts Receivable" も同じ人でした。^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/06 22:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtax ID numberが必要 日本ではどの番号?

日本在住ですが、アメリカの会社から、Tax ID Numberを連絡して欲しいと言われました。

(1)これは、何の番号でしょうか?

(2)以前アルバイトしていた日本の会社に聞けば、
自分の番号がわかりますか?

(3)確定申告をする際に、個人の番号が支給されるのでしょうか?
(現在給与がないので確定申告はしていません)

(4)税務署に行けば、すぐわかるものでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Tax ID Number・・納税者番号の事ですが、日本には納税者番号はまだ導入されていません(現在は数年後に導入したいと言う状況です)
会社が提出する書類には、納税者番号の存在しない国の場合は空欄で良い旨が記載されていると思いますけど・・ご確認下さい
(日本の税務署に海外の方が提出する書類にも、Tax ID Numberの記入欄はありますが、その国で制度を導入していない場合は、記入欄は空欄でもかまわない旨の記載がされています)

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q英文会計 買掛金(Accounts payable)について

英文会計を勉強しようと思い、国際会計検定(BATIC)受験を考え
パンフを取り寄せました。

その中に以下のような試験問題例がありました。

Q. XYZ Company purchased statinery worth $500 and
  promised to pay later. Which of following journal entries
  should it make?

とありまして、正解は

Dr. Office supplies expense  500
  Cr. Account payable       500

となっておりました。
自分で調べたところ、Account payable は、日本語の簿記で言う
「買掛金」とのことでした。
ここが、よくわからないのですが、商品以外の物品の後払いだったら、
「未払金」ではないのでしょうか? 
(消耗品購入の後払いという仕訳は、日本語の簿記でも覚えがないので
あっているかどうかもあやふやです。)
英文簿記では「未払金」勘定がないのでしょうか?

英文会計を勉強しようと思い、国際会計検定(BATIC)受験を考え
パンフを取り寄せました。

その中に以下のような試験問題例がありました。

Q. XYZ Company purchased statinery worth $500 and
  promised to pay later. Which of following journal entries
  should it make?

とありまして、正解は

Dr. Office supplies expense  500
  Cr. Account payable       500

となっておりました。
自分で調べたところ、Account payable は、日本語の簿記で言う
「買掛金」とのこと...続きを読む

Aベストアンサー

あまり自信ないですが記憶によると
Accounts payable-tradeが買掛金で
Accounts payable-otherが未払金で
それをあわせて
Accounts payable
になるんじゃなかったかなぁと

Q会計用語の「AP or/and AR」とはどういう意味でしょうか。

英文レジメのスキルチェックシートの中に「AP or/and AR」という用語があるのですが、これはどういう意味でしょうか。

ARは辞書で調べると、acknowledgment of receipt 受領通知{じゅりょう つうち}とあったのですが、APは分かりませんでした。

また、ARについては意味は分かったのですが、受領通知の経験ってなんだろうって考えちゃうんですが・・・。

レシートを受領するって事ですから、それをもらって清算する、即ち出納係りの事でしょうか。

教えて下さい。

Aベストアンサー

タイプミスがありましたので、再度書きました。

会計用語の場合、ARときたらAccount Receivableだと思います。またAPはAccount Payableで日本語では前者は販売した商品で今後入金があるという意味です。また後者は受け取った荷物があって期限内に支払いが発生するというととになります。日本語では売掛と買い掛けでしょうか。

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

QVAT numberとは?

こんにちは、
オランダへ送るアプリケーションフォームに住所等の記入をしていたのですが

VAT number という項目に何を書いたらいいのかわかりません。
どなたかご存知の方、教えてください。
日本国籍の日本在住の者です。

Aベストアンサー

はじめまして。

VAT番号とは付加価値税登録番号です(フランスではTVAといいます)。特に会社が商品を発注する場合、受注業者に与える情報です。個人として発注した場合は記入する必要はありません。

欧州の商取引では不可欠な情報ですが、日本では関係ないので記入する必要はありません。
ご参考までに。

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q仕切り価格の意味を教えて下さい。

経理の方と話をしていると「仕切り価格」という言葉が出ました。

調べても上手く理解出来ません。
頭の悪い私にでも分かるように具体例を挙げて教えて頂けると大変助かります。


よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

売るときの値段です。

定価10,000円だとしたら、
大量に仕入れてくれるA社には仕切り60%、6,000円で販売、
そこそこ仕入れてくれるB社には仕切り80%、8,000円で販売、
一般の方には、仕切り無し、つまりは定価の10,000円で販売。

ということになります。

もちろん仕切りが仕入れ値を割ってはいけません、損しますから。
そんな感じでゆるく考えてください。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較