dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語について質問させてください。
アメリカ人の知り合いは I miss you やLove you など割と頻繁に異性関係なく家族、男女友達に使用してる気がします。

恋人にも使用する言葉ですが、何が違いますか?
日本人は家族や友達、まして異性に恋しいとかlove you に似た言葉は使わないと思います。

なので戸惑っています。

同じように友達、家族に使っていると、いざ恋人に使っても、言葉に重みがない気がします。

これはアメリカでは普通なのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • もし恋人同士しか使わない言葉や言い回しがあれば教えてください。

      補足日時:2021/02/03 23:15

A 回答 (6件)

まずは簡単なほうから。

とかく「love」は日本語で「愛」と訳されますが、実は「愛」とイコールではありません。「大好き」から「愛」まで幅広い”強めの好意的な気持ち”を表しているのが「love」です。

したがって、親子間で「I love you.」と言えば「大切よ」という感じですし、「I love this movie.」と言えば「この映画、凄くいいね」と解釈することもできます。日本人でも同性の友達のメールにハートマークを使う人がいますが、友人間で使う「love」もそんな感じです。

また、日本語では例えば、明日、スピーチをするから緊張していると言っている友達に対して、気軽に「がんばってね」などと言いますが、実は多くの場合は、文字通りに「練習を積んで、腕立て伏せでもして、力を発揮してね」などという意味で「がんばって」と言っているわけではなく、要するに応援の気持ちを送っているだけだったりしますよね。それこそ「応援してるね」なんて言ったりもします。こういうの思いも、英語では「I love you.」で表したりします。

次に「I miss you.」ですが、これこそ日本語ではイコールの言葉がありません。「miss」は「のがす」というような意味を持つ単語ですが、「I miss you.」は要するに、「あなたが目の前にいる状態ではなくなったことで、そこにポッカリ空間があいたようだ」という感覚を表している言葉です。

使い方としては「また会いたいね」から「寂しいよ」まで幅広い思いを表すのに使えますので、お友達にも気軽に使えます。

>もし恋人同士しか使わない言葉や言い回しがあれば教えてください。

「恋人に言いたいロマンチックな言葉50選」をご参照ください。
https://dating.lovetoknow.com/Romantic_Things_to …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございます。
loveはハートマークと同じなのですね。
でも異性友達にloveを使う時とも、同じような感じでしょうか?

外国の人は言葉を強調したい時に全て大文字でしたり、!!マークをたくさんつけたりしますが
例えば「I missss youuu!!!!!」などと異性の友達にも使っても変ではないということでしょうか?

むしろ、友達にもI miss youやLove youを多用していると、こちらに恋人として表現されても、なんか同じような使い方でテキストなら、尚更愛情が伝わってこない気がしました。

お礼日時:2021/02/04 00:43

No5です。

ビデオのPart 1で、ブラッドピットが妹に電話しているのに、あハニー、アイラブユー、で電話を終えているので、医者の女性が、恋人と電話をしているのかと勘違いするシーンがありました。

結構、あるあるだと思います。

お知らせまで。



おざなりな言葉で終わらせないで、グイグイ来るのが、違いかと思います。
長い目で見て、お互い大切にする気持ちがあれば、なんとかなります。

コメントには、ブラッドピットだから、これでうまくいくんだよなぁ、という、失敗経験のある男性のコメントが並んでいます。

お邪魔しました。
    • good
    • 1

キリスト教の一番大切な教えが、Love Godと Love your neighborなので、日本でいう、博愛に通じる”愛”ですね。



家族との電話を切る時に、必ず、”I love you.”で終わらせるのは、親兄弟頻繁に耳にします。

男女間で、”どうしてこの人と結婚しようと思ったの?”という聞かれたときよく帰ってくる答えが、He is my soulmate 。まるで、自分のために神様が造ってくださったように思えるぐらいぴったりくる存在のことです。

恋人同士の会話としては、愛している、一言ではなくて、貴方の、こうこうこう言うところが、尊敬できるし、もっと一緒にいたいと思う。と、言葉をたくさん使って、甘く囁いていますね。お互い、尊敬できる関係であるのが、大切です。



有名な、ジョーブラックによろしくです。告白シーンの教科書です。ここでは、二人は、”I like you so much”と言っていますが、その前に、”結婚して、子供を産んで、お互いを面倒見あう”という長い会話があるので、とても印象的です。この人たちは初対面です。(最後のシーンはショッキングですが、彼は最後に生き返ります。)

日本人と違って、世界一おしゃべりな人種です。文化の違いを自覚して、お互い、歩み寄るのが一番です。

そういえば、親しくなると、呼びかけるときに、Darling Honey Sweetheartなど、など、使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。文化の違いは理解していましたが、こんなにも使う言葉が多用できるなんてビックリしました。本人達は日常なので変だとも思わないでしょうけど、ずっと日本で英語に慣れていないと、恋人の私に使う言葉を他の女性にも使ってる!とビックリします。

これに関しては私が無知なだけなのかもしれませんが、話す事が大切ですね。

今は私にmy darlingなど使っていますので、なんとなく違いは分かりますが、言葉の重さが違うって言われても本人の意識の中だけの事で…テキストや聞いた方は比重が分かりません…笑

お礼日時:2021/02/04 17:39

>アメリカ人の知り合いは I miss you やLove you など割と頻繁に異性関係なく家族、男女友達に使用してる気がします。



確かにそうです!
アメリカ在住なので、私も今は会えなくなった仕事仲間たちにしょっちゅう言ってますし、子供たち(成人して離れ離れに暮らしてる)からも、電話やmailやText messageの最後にはいつもLove you!ですね。逆に私は一緒に暮らしてる夫には言いません(爆笑:恋人の時は言ってたかな。。。)

ただ、挨拶としての Love you!(じゃあね、♥)のときは軽~い感じでさらっとだけど、恋人同士なら I love you.とはっきり目を見て伝えるんじゃないでしょうか。I love you, I really do.とか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですね…テキストの場合は全く違いが分かりません。正直テキストで異性友達に言ってるのは気分が悪かったです。
もっと言葉の重みを感じたいのですが。

お礼日時:2021/02/04 11:28

大好きだよという意味でのI love youは異性のみならず、家族や同性の友達にも使います。


I love youは「愛してる」だけではないのです。
I miss youも「あなたが恋しい」とか「あなたに会えなくて寂しい」だけでなく気軽な「会いたいな」という意味で使います。実際、私もその意味で離れている異性の友人などにSNSでI miss youと言いますし、相手もそれにたいしてMiss you tooと返してきます。だからといってお互い恋愛感情はないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。そんなに重い言葉ではないのですね。
love youもi miss youも気軽に使う場面、使う相手で取り方が変わるのですね。そうなると更に疑問が…恋人への重みは感じなくなってしまいます…

お礼日時:2021/02/03 21:20

アメリカ人でもちゃんとした知り合いは節度があります。


国際ロマンス詐欺師達がよく言います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A