アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語で「ほら、ほら、はやくして、はやく!」と言うように、
英語(米語)で言うならどういうのでしょう。
状況にもよるかもしれませんが、
ネイティヴの友達との会話などからよく聞くのを教えてほしいです。
友達同士だとあまり使わないのでしょうか?そういえば未だそういう状況にもならないし聞いたことがないです。
hurry up とか do it quickとか命令口調な親が子供に言うような感じがするのですが、どうなんでしょう…
男友達同士、女同士、いろいろご存知の方、教えてください。

A 回答 (6件)

>日本人が直訳で”quick quick" "do it do it"と言ってしまうことはネイティヴはどう感じるんでしょうか?



#3欄にいただいた上記お礼を拝見しました。「quick, quick」もいいですね。基本的に「quick」は、どちらかというと「早い」よりも「速い」です。なので、相手がのろのろと作業をしていたり、呼んだにもかかわらずのろのろと歩いてきている時などに「もっとピッチ上げて!」という意味で使ったりします。一方で、「do it, do it」は直訳すると「やれ、やれ」ですから、スポーツ試合のタックルなど、何か攻撃的な目的を持っている相手をうながす場合には使えますが、例えば、呼んだ相手がのろのろと歩いているのを「もっと速いペースでこっちに来て」という意味で使うのには適していません。

ただ、「quick, quick」も「do it, do it」も、「hurry up」や「do it quick」に比べて「命令口調な親が子供に言うような感じが」しないとは決して思いません。

>(以前、日本人の英語はえらそうにきこえるというのを何かで読んだことがあって、些細な言葉も気をつけないと…思ってます)

「日本人の英語はえらそうにきこえる」と感じたことは、とりたててないというか、むしろ、教科書英語はやけに丁寧に聞こえますが、よく「このほうがネイティヴっぽくてフレンドリーなのでは」と勘違いして、場違いに砕けた表現や子供っぽい使ってしまう例が、日本人のみならず外国人にはありますので、注意したいところです。例えば、そもそも「ほら、ほら、はやくして、はやく!」という日本語自体が「命令口調な親が子供に言うような感じがする」と私は思いますが、これが目上の人に対して「急いでいただけますか?」と言いたい場合には、せめて「Could you hurry up, please?」くらいには丁寧に言ったほうが無難です。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

スッキリしました

もっと空気を読みながらネィティヴとお友達になれるようフレンドリーな言葉をバンバン発していきたいと思います

お礼日時:2009/07/16 08:07

シリアスな状況では「Hurry Up!」が一番適切な訳でしょう。



「男はつらいよ・第41作」で、竹下景子扮する日本人ガイドが、WienのSchwechat空港で出発直前まで飛行機に乗るか乗るまいか迷っていた際に、空港の職員が"Hurry Up"と急かしたシーンは覚えています。

http://www.asahi-net.or.jp/~vd3t-smz/eiga/all48/ …
    • good
    • 3

大学生の時、「テキストを開いて」などの指示に


皆がだらだらしていたら、

「Chop-chop!」と言われたことがあります。

あまり他では聞いたことがなく、よく使われるのか、
どういう間柄で使われるのか、いまいち分からないので
参考程度です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほどー
「はい、はい!」「ほら、ほら!」(ちょっと注意をする)感じでしょうか。

そうですね、そういえば ちょっと急かせるために同じ言葉を何か繰り返し言うような、音のような言葉のほうが多いなと気付きました。

ありがとうございました☆

お礼日時:2009/07/10 00:53

たしかに状況によりますが、例えば、「hurry up とか do it quickとか命令口調な親が子供に言うような感じがする」のならば、「Come on!」はどうでしょう。



「Come on!」は「来なさい」のみならず「行け、行け!」とか「来て、来て、ねえ、ねえ!」とか「ったく、冗談でしょ」とか、いろいろなニュアンスに使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

その言葉好きです。女友達ですけどよく聞きます。
あ、そっか!と 思い出しました
ありがとうございます☆

ちなみに、日本人が直訳で”quick quick" "do it do it"と言ってしまうことは
ネイティヴはどう感じるんでしょうか?他の人が言うのを見てて、問題なさそうだったんですけど、実際どうなんだろうとわからないです。
(以前、日本人の英語はえらそうにきこえるというのを何かで読んだことがあって、些細な言葉も気をつけないと…思ってます)

お礼日時:2009/07/10 01:32

 『ウルトラセブン』でウルトラホークの発進準備中に、『Quickly!』というアナウンスがありました。


使えますかねぇ??
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
使ってみたいと思います シュワッ☆

お礼日時:2009/07/10 01:34

「急いで!」という意味なら


友達同士でもhurry upが一般的な気がします。
何かをやってる相手に「早くしてね」と言うなら
make it quickとか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですか、hurry upは絵本なんかでも読む割に
会話にそんなに出てこない気がしたんですけど、
言いそうですよね。
ありがとうございました☆

お礼日時:2009/07/10 01:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!