”これはA試薬を加えた後、5分後に計測された曲線である。”を訳したいのですが、
~~したのち、5分後の の部分のうまい訳仕方がわかりません。
after を2回もつづけるもの意味が通じなさそうだし・・・。 

どなたかアドバイスください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「~して5分後や」「~してすぐ」や「3年前」のような表現はそれぞれ“five minutes after~” “soon after~” “three years before~”のように接続詞の前に時間や年数をくっつけるとできあがりです。



This is (計測された曲線) five minute after (A試薬を加えてから) のような表現で良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど英文を見てみたら簡単に見えますが、直訳しようと思うとおもいつかないものですね。
ありがとうございました

お礼日時:2001/11/18 00:00

kohichiさん、こんばんは。



質問文ですが、何と何との関係を示す曲線かがわかりません。これでは英語にならないと思いますが。

他の回答者の方々は与えられた日本語から何とか苦労して翻訳されていますが、いずれも技術的には意味不明となってしまっています。

技術的な意味はどうでもよくて単純に“~~したのち、○分後”の訳し方だけわかればいいのでしたら、starfloraさんの"5 minutes after adding reagent A"か、他の部分の文章との兼ね合いから"after adding reagent A"を"after the addition of reagent A"に代える(複数の動詞があると全体としてややこしくなるので、「加えた後」を「添加の後」にする)か、のいずれかがお勧めだと思います。

上記の関係をさらに盛り込むと、複雑でわかりにくい文章になる場合もあります。部分的な情報ではなくて全体的な情報を提示してくださると、このサイトには大変優秀な方々が何人もいらっしゃいますので、もっと良い回答がつくと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

親切なアドバイスありがとうございます。今回は技術的なことは考えていなかったので、ひじょうに曖昧な文章となり申し訳ありませんでした。
しかし、ほかにも色々考えるところがあることがわかり、勉強になりました。

お礼日時:2001/11/18 00:05

 


  「計測された曲線」というのは何か奇妙に思えます。
  そこで、
  「これはA試薬を加えた後、5分後の計測で得られた曲線である」とすると、適当な訳ですが、次のような感じになるのでは:
 
  This is the curve obtained by the measurement 5 minutes after adding reagent A.
 
  これでよいはずなのですが、自信がないです。reagent A か A reagent かは、A によって変わるでしょう。参考にしてください。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starfloraさんのおっしゃるとおり、「計測で得られた曲線」です。自分では全く気づかなかったのですが・・ 日本語の勉強からやらないとだめですね。
ありがとうございました

お礼日時:2001/11/18 00:02

"This is the curve measured five minutes after reagent A was added."



もとの日本語そのものからしても「したのち、5分後」というのは重複表現で、「したのち、5分の時点」または「して5分後」というのが正しいはずです。上の訳は自分で考えたものですが、Exciteの翻訳で試してみたら全く同じ物が出てきました(苦笑。これは自慢ではありません。それだけ直訳であるということです。)

技術系の翻訳に詳しい方ならもっといい訳をしてくださるかもしれません。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お答えいただきありがとうございます。
excite翻訳も使ってみたんですが、ちゃんとした英文がかえってこなかったのです・・・。入力する日本語文のテクニック (日本語能力)のもんだいでなんですね・・。ありがとうございました

お礼日時:2001/11/17 23:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qafterの位置がtwenty minutesの後ろなのがわからないです。二十分後だったらafter

afterの位置がtwenty minutesの後ろなのがわからないです。二十分後だったらafter twenty minutes we ...じゃないんですか?

Aベストアンサー

after の使い方は after dinner で「夕食後」のように、
日本語と逆になります。

しかし、「20分後」というのは、
twenty minutes ago で「20分前」となるように
twenty minutes after ...
です。

何よりも大切なのは ... で示したように、
単なる20分後でなく、「~してから20分後」という意味です。

ここで、「~した後で」という意味で接続詞として
after +主語+動詞という使い方をしているということです。

after we arrived ...「着いた後で」という表現があって、
その前に、どれだけ後かを表す語がきて、
「~してから20分後」という意味になります。

Qafter flowering の訳について

英語の論文を読んでいて、Harvest dates were before flowering,at full bloom、after flowering.という英語が出てきて、私は「果実を開花前、満開、開花後に収穫した」と一旦訳したのですが、開花する前に果実はできないので、何と訳したらいいか教えて下さい。

Aベストアンサー

toukyou124さま

原文の紹介ありがとうございました。
却ってお手間を取らせすみませんでした。

解釈ですが、やはり#4さんの回答が正解だと思います。
ですが、それだけでは私の回答になりませんので、
調べたことを若干補足します。

英英で"flowering"や"flower"を引いたところ、"To come into the finest or fairest condition." や "to develop completely and become obvious:" "a developmental process" という用例がありましたので、やはり「成熟」といった訳が当てはまるかと思われます。

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=94811&dict=CALD

http://dictionary.reference.com/search?q=flowering

http://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=flowering

また"bloom"についても同様に当たってみたところ、
"a : a state or time of beauty, freshness, and vigor b : a state or time of high development or achievement <a career in full bloom>" という説明がありました。"at full bloom"で「完熟期」ではどうでしょうか?

http://www.m-w.com/
(こちらで引きなおしてみてください)

よって、BF,FB,AFの訳語としては、「成熟(期)前」「完熟期」「成熟(期)後」を提案してみます。図示すると下のようなイメージになります。
    
――→・BF ―→○FB ―→・AF――→
       └― flowering ―┘

flowering は果実が成熟していくパッセージとしてのある期間、full bloom はその真ん中にある最盛期として捉えるとすっきりするかと思われました。
「花」が原義なのでしょうが、収穫物(harvest)一般に普通に用いられる表現なのかもしれませんね。私も勉強になりました。ありがとうございました。

toukyou124さま

原文の紹介ありがとうございました。
却ってお手間を取らせすみませんでした。

解釈ですが、やはり#4さんの回答が正解だと思います。
ですが、それだけでは私の回答になりませんので、
調べたことを若干補足します。

英英で"flowering"や"flower"を引いたところ、"To come into the finest or fairest condition." や "to develop completely and become obvious:" "a developmental process" という用例がありましたので、やはり「成熟」といった訳が当てはまるかと思われます。

h...続きを読む

Q日本語訳お願いします。1、After a tiring day,John lay down to

日本語訳お願いします。
1、After a tiring day,John lay down to rest and fell asleep,and continued to sleep until after midnight.

2、Children all over the would believe Santa Claus,whose name is derived from a mispronunciation of Saint Nicholas.

Aベストアンサー

1.くたびれ儲けの一日を終えると、ジョンは寝床に横たわり眠りに落ちた。そして真夜中過ぎまで昏々と眠り続けた。

2.世界中の子供たちはサンタ・クロースを信じているが、その名はサンタ・ニコラスの誤った発音に由来している。

Q料理 (だし巻き卵)のレシピを英語にしています。卵液の訳。

だし巻き卵のレシピを英語にしています。テストでレシピを英語にする試験があるのです。
そこで卵液というのはthe egg liquids とあらわすのかegg liquids とあらわすのかegg liquid とあらわすのか困ってます。(卵は3つ使ってます)

卵液の3分の1の量を流す
1/3 quantity of the egg liquids is washed away.というふうでよいのでしょうか?

残りの卵液の2分の1の量を流す
1/2 quantity of the rest of the egg liquids is wash away.
でよいのでしょうか?

Aベストアンサー

補足にお答えして。

egg mixture が卵液になります。mixtureは何でも液体を混ぜ合わせた場合に使われます。
冠詞は初めの場合はいりませんね。無冠詞でよいでしょう。
the はその前に作った卵液のことだよと強調するためにつけただけです。

First,the egg mixture is made.
ちょっと奇異に感じます。
基本的に、レシピのようなinstructionは命令形で書くのが普通です。
Make egg mixture at first.
というように書きます。が、コレだと具体的な指示がないので、前置きなしにいきなり本題に入る方がよいでしょう。

全体に命令形で統一すると良いでしょう。

例えば卵を使う料理などでは、
recipe, egg
などとアメリカのwebで検索すると、卵を使った料理のレシピが沢山出てきますので、それで表現方法を知るとよいと思いますよ。
料理には料理で使う言い方、使う動詞があるので、マネして作るとよいと思いますよ。

Q訳し方が分りません

People that want more for their money in a computer
この文でforの訳し方が今一上手く訳すことができません、どなたか宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

これは文の1部ですね?できたら全文見せてもらえると
分かりやすいですが、おそらく

for は、buy something for 金額 のfor つまり、代価、交換を表すものと思います。自分の払ったお金で、より多くを求める人々、ということだと考えます。

全体では、「支払う(一定の)お金に対し、より多くのものをコンピューターに求める人々」となるかと...

通じないようでしたら、前後を提示されて、またお聞き下さい。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報