プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の ”President”の訳はいろいろあると思うのですが、「大統領」とは日本ではいつから使われ始めたのでしょうか? どこからきた言葉なのか、由来についてもご存知でしたらお願いいたします。明治時代に日本人が創作した漢字語なのでしょうか?

また、中国語でも「大統領」と言いますか? 例えば、台湾では「総統」がいますが、これも英語では”President”です。(もしかして中国語では「アメリカのブッシュ総統」とでもいうのかな??なんて・・)

”Governor”も日本語では「知事」や「総裁」など、”Secretary”は「長官」や「報道官」などといった語になると思います。

質問がわかりにくい場合は補足いたしますが、特に政府関係で英語がいろいろな日本語に訳されて使用されているのが気になっています。

A 回答 (4件)

日本語はやさしい大和言葉に漢語を取り入れて表記するようになったため学問のない人は理解できなくなりました。

そこから漢語で書かれたものは学があり尊敬される習慣が生まれたのでしょう。高校生などが私、僕に変わって小生などを使って見たくなるのが一例です。同じように明治政府(官僚、御用学者など)が外国の制度や思想を導入するに際し、漢語や造語で権威づけを計ったため、idea(考え)を概念としたように庶民に本来の意味がわからなくなってしまったようです。

大統領が中国語で使われているかどうかわかりませんが、この言葉の意味は「統領」(支配し治める人)に尊敬の「大」(大先生、大王など)をつけたものです。
しかし、英語のpreside(ラテン語語源で前に座って会議を司ること)は素直に翻訳すれば座長か議長となった筈です。大統領は重みをつけた訳語です。

governもラテン語起源の英語で、権威あるものが治めるといった意味ですから、本当はpresideよりも大統領にふさわしい言葉ではないかと思いますが、アメリカでは先に州の長(州知事)に使ってしまいました。

secretaryもラテン語から出来た言葉でsecret(秘密)と関係があり「秘書」「秘書官」の秘に名残りが見られます。長官や報道官も秘と関係ある職種です。

欧米では小学生でも使うideaが日本語では考えと概念に別れ、概念などは大人になっても使い切れない言葉となっています。日本人は漢字の長所と短所に一生悩まされるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>日本語はやさしい大和言葉に漢語を取り入れて表記するようになったため学問のない人は理解できなくなりました。・・というより、もともとは漢字が難しいのでひらがなが生まれたのですね。 (まあ、時代はおいといて・・)明治時代には英語を翻訳する言葉として漢語を造語したために、庶民には本来の意味がわからなくなってしまった。というのはおっしゃる通りだと思います。ただ、この傾向は現代では外来語にも置き換わっていますから、昔の人を責めることはできないでしょうね(笑)現に庶民の私は martinbuhoさんの回答を読んで「統領」ってなんだろうって思い始めました・・。もっといい言葉がなかったのでしょうか?

このようなことばになったのはやっぱり明治時代ですか?それとも戦後のものもあるんでしょうか?

長官も秘に関係のある職種だとは・・参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/17 12:06

「大統領」は日本人が創作したいわば「和製漢語」です。

つくられたのはおそらく明治時代です。keroppiさんがお考えの通り中国語では「アメリカのブッシュ総統」といいます。

1番の方と話が重複しますが、明治維新以降、日本は西洋から入ってきた多くの外来語を漢字を借りて意訳し、500ほどの新語をつくりました。これがいわゆる和製漢語です。これが日清戦争以降、清国からやってきた多くの留学生を通して中国に伝わり、現在に至るまで使われています。民主、経済、さらには共産主義などもそうです。

しかし、なぜPresidentが大統領でなく総統なのかという疑問は残ります。これについては私見ですが、日清戦争より前、清国が米国と関係を持った時にPresidentを総統と訳したためではないかと考えます。日本から中国への漢語の逆輸入は基本的に日清戦争後から日中戦争前までだと思われますので、それ以前およびそれ以後の外来語については中国人が独自に訳した漢語を使っているのだと思います。たとえば、「テレビ」は「電視」、「コンピューター」は「電脳」です。しかし「電話」は「電話」です。登場した時代が関係しているわけですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。「ブッシュ総統」なんですね!

「総統」が先か「大統領」が先か、という問題になってしまいますが、この件については日中各々、別々に訳したと理解していいのでしょうか?

>日本から中国への漢語の逆輸入は基本的に「日清戦争後から日中戦争前」までだと思われます・・ということは、1894年から1936、7年と考えていいのでしょうか?お手数ですが、これに関連するサイトや、書籍をご存じでしたら、紹介いただけますか?

お礼日時:2001/11/18 19:06

中国、台湾では”President”は「総統」です。

「大統領」を使っているのは、日本とその表記方法を輸入した韓国のみ(北朝鮮もそうかな)です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

たしかに韓国語では「大統領」っていいますね。「総統」もそのまま使っています。韓国人はなかなか日本を起源とするものについては認めない傾向があるので、「大統領」が日本で生まれた造語である「証拠」みたいなことを知りたかったのです。「大統領」を日本から輸入したのが確かであれば、日帝時代であり、「日→中→韓」回りでないってことは言えますね!

お礼日時:2001/11/20 10:00

「大学中国語初級テキスト 大学生の基礎中国語」夏宇継著、1996年、金星堂。


名前の通り大学の語学の教科書ですが、なにぶん語学の教科書ですので入手するのはちょっと難しいと思います。(^_^;)

「日本語はどのように『近代化』されたか?」
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Labo/6084 …
外来語の漢語化についてかなり詳しくわかりやすく説明しています。

「漢語外来詞詞典に有る日本語からの外来語」
http://www.bl.mmtr.or.jp/~idu230/his/his/tasuku/ …
その名の通り漢語外来詞詞典(中国語の外来語辞典)に収録されている日本語から の外来語が列挙されています。やはり明治以前及び戦後の言葉はほとんど入っていないようです。

以上が私が回答する時に参考にした書籍やサイトです。
参考になるようでしたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

新しい言葉は大体が英語から来ています。それを昔はいちいち漢字語に訳し、今はそのまま使うなり、和製英語にするなりして使ってます。それら漢字語が、日本生まれなのか、中国生まれなのかが疑問でもあり、 NO.3のお礼の欄にもちょこっと書きましたが、韓国語ではどちらの影響を受けているのかが、最大の疑問でした。日本語と同様に韓国語は漢字を外来語には定義しません。ので、韓国語辞書には漢字が[ ]内に表記されているだけです。それを日本生まれだって言うには・・中国語が日本語からの外来語だって認めていれば、OKなわけですよね。「大統領」は日本から韓国に渡ったことばだということは、はっきりしたようです。

他の語についてはまだ疑問が残りますが、ご紹介いただいたサイト参考にしていきたいと思います。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/20 10:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!