電子書籍の厳選無料作品が豊富!

フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。

●Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre

●Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure

はどう訳したらいいのでしょうか(eにくっついている記号のようなものは文字化けしてしまうので、省いてしまいましたが、これでは分かりませんか?)。
web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、

●「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」

●「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」

という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。

どうかよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1754371
に同じ質問が出てきましたので、それに回答しました。良かったらご覧になってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

prusaku3さん、はじめまして。
回答ありがとうございました。
早速、OKWaveへアクセスしてみました。
大変参考になりました!
“petit monstre”には、「奇形児」という意味もあるのですね。
「やんちゃな子」というニュアンスで訳すべきか、「奇形児」というニュアンスで訳すべきか、今、悩んでいます…。
本当にありがとうございました!!

お礼日時:2005/11/07 18:00

映画かなんかの台詞でしょうか。



文脈によってある程度訳し方も変わってきたりしますが、petit monstreは「やんちゃな子供」のことを意味したりします。
もしそうであれば、
Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre
「そうなんですよ、この子には本当に手をやくんですよ/本当に困った子で。」
というふうにも訳せます。
evidemment は「見て明らかに(分かる)」という意味で、「間違いなく」というよりは「ご存知のとおり」とか「一見して分かるように」のほうが近いかと思います。

Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure.
のje vous assureも、「ほんとにそうなんですよ」と念を押すように使われることが多いです。

この回答への補足

なるほど!丁寧な回答ありがとうございます!!!

英語の短編小説の中に出てくるセンテンスです。
昔、ベトナムに住んでいた主人公の祖母が、フランス植民地時代に産科病棟の婦長として働いていたため、“Oui monsieur…”や、“Non, Madame…”程度のフランス語なら話せる、と説明しています。

文脈から、「小さな怪物」には違和感を覚えていたのですが、「やんちゃな子供」というニュアンスで訳せば、しっくりきますね。

この補足を読んでまたアドバイス等がありましたら、よろしくお願いしますm(__)m

補足日時:2005/10/27 18:08
    • good
    • 0

その訳であっていると思いますよ。


「encinte」は、「enceinte」ですか?

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます!
申し訳ありません、ご指摘の通り、“enceinte”でしたm(__)m訂正させていただきます。
大間違いの訳ではなさそうなので、少しホッとしました。

補足日時:2005/10/24 22:19
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!