プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語で『信じてる』か『待ってる』
を教えて下さいっ!!!
あと『思いよ届け』ゃ恋愛成就みたいな
文もわかれば教えてほしいです。。お願いします!

A 回答 (4件)

フランス語の動詞のフォームは一人称、二人称、三人称によって違いますので、だれが信じてるか知らなければなりません。


「私が信じてる」なら、"Je crois"か "J'ai confiance" でいいです。
「私が待っている」なら、"J'attends"か"Je t'attends" (あなたを待ってる)になります。
後は。。。"Je t'envoie tout mon coeur." 「あなたに心を全部送っている」という意味です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とっても参考になりました。
ありがとうございます!!好きな人のことを
信じてるというのであれば、また少しかわりますか?
よかったら教えて下さい♪

お礼日時:2005/02/26 16:52

「(あなたを)信じてる」の直訳は


je te fais confiance が当てはまると思います。
でもこの場合、誰かに何かを任せて、「頼んだよ!」って時などに使われるほうが多いかな。
また、真実を言っているかどうか、など疑いがあるときの「あなたを信じている」だと、Je te croisなどもあります。

だから、下に出てるように、Je t'attendrai(あなたを待ってるわ)が一番意味的にいいと思いマス。

Saches que je t'aime tres fortなら「私は本当にあなたのことが好きだからね。(知っといてほしい)」って意味、とか、
Je suis avec toi(私はあなたの味方よ、みたいな。英語でいうI'm by your side)などもいいんじゃないですか?
    • good
    • 1

こんにちは、フランス語を何年も勉強していますが・・・



「信じてる」や「待っている」といった恋愛成就の意もこもった表現は人それぞれなので、ちょっとむずかしいですね・・・。

ちなみに信じてるだと、「あなたを信じている」:Je te fais confiance.ですね。また「あなたを待っている」は Je t'attends.です。しかし、これは簡単に訳したもので、恋愛成就といったかたちで使うことはあまりないと思います。

「思いよとどけ」に近い意味であれば、”Je voudrais que tu saches mes sentiments envers toi"(君に対する私の気持ちを知ってほしい)といった文章を以前に小説で読んで感動しました(個人的ですみません・・・)
    • good
    • 1

あの、「何を」信じてるのか、「何を」(誰を)待ってるのか、目的語がないと文が作れませんが。

。。

相手も親しいか、そうでないか、で違います。

どういう場面で必要なんでしょうか。一般的な文脈でよいですが。

昔のシャンソンで'' J'attendrai'' というのがあったと思いますが、(待っているわ)これは逃げた恋人を待っているけど、でも帰ってこない(と思われる)歌なんですよね。。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!