プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

●「完」「到」「好」等の使い方
【疑問の出発点】
・結果補語と了は相性がいいとか、結果補語があるのでこの場合了は略せるとか、と言われることがあります。
・そのため、結果補語が付くと、裸の動詞に了を使うときの通常のルールとは別に、特殊なルールがあるのかな?と勝手に思ってきたところ。
・「完」「到」「好」等完了状態を表す結果補語と、「住」等その他の結果状態を表す結果補語とで扱いが違うのかな?と勝手に思ってきたところ。
【さて質問】
以下の理解での間違いを御教授下さい。
(1)「裸の動詞」と「動詞+結果補語」のニュアンスの違いは、例えば、「找」「找到」に対する「look for」 「find」や「学」「学好」に対する「study 」「learn」のニュアンスの違いに近いのか。
(2)「find」と「have found」と、「learn」と「have learned」とで意味が違うように、「找到」・「找到了」や「学好」・「学好了」も違うということか。つまり、結果補語が付いているから了が不要ということではなく、結果補語が付いていよういまいと、原則、裸の動詞に了を使う時と同様のルールに従うということか。
(3)但し結果補語は結果状態に至ることを前提とした表現なので、○(从三年前我開始学中語、)我去年学好「了」中語。○我学好「了」中語、我到中国去了。のように、副詞や文脈から動作が完了していることが明確なときには、「了」を省略する「こともできる」ということか。

A 回答 (2件)

最初のニュアンスについては、言及しません。


ばっさり。^^;)
結果補語は動作の完結、結果の段階を表すように文法書では解説されており、そういう理解でよいのですが、完了したことを断言はしていませんね。
ですから「了」が必要な場合は必要、不要なら不要。

省略可能かどうかは、前者は「不要」というか「中語」が変。意味的にも「中語」を去年「学好」というのが微妙。
「修好」「自行車」なら、言えるかもしれませんね。
ま、その場合も以前からの質問のように特定の自転車ないと落ち着きませんね。
ですから、途中には入れずに最後に語気助詞として「了」をつけて、すっきりとするのでしょう。

後者は、ここで「了」を入れることで、「マスターし終わった」ということに強調がありますね。
ない場合は、「勉強してから行った」程度ですが、「マスターした、しかる後に行ったんだ」ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cubicsさん、いつも、丁寧な回答を有難うございます。

・文法書でほとんど説明らしい説明をしてくれていない「le」の問題は、かなりの部分、cubicsさんのおかげで理解できました。

・あと、重複質問の件。確かに。回答いただいていたの見落としていました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1835999
先の質問では、補足的な質問の位置付けだったので、他方からの回答ではこの部分回答いただけなかったので(ままあることです。)、別に独立して質問してしまいました。

・「要点が重箱の隅になっているよう」
そうです。然り。ひとしきり文法書で独習やったところで、文法書の行間に落ちた内容についていろいろと疑問が沸いてきて、ついつい。自制したいところです。

反省しておりますので、そういわず、暖かく初心者に引続きご指導いただければと思います。


※ 高級な私たちに低級?な質問をするなみたいな御指摘について(cubicsさんからではないですが。)
 ここって、上級者のサイトなんでしょうか?質問も5つが上限。回答もしたくない方に義務づけているつもりもなかったのですが、、、。
 それよりも何よりも、一番近くの本屋に行くのに数時間かかるような、当然、中国経験者などいる余地もない僻地に住む者はどうなるのでしょうか?
 いくら中国語の文法書を数冊取り寄せたり、図書館で借りたりして、読み比べても、行間に落ちているのか、分からない部分が沢山でてきます。
 この場は、こういった利用の仕方は許されないのでしょうか?ネット時代でなければ、このような者は学習を断念するしかなかったかと思います。まさにデジタルデバイドとなっていたでしょうね。
 いずれにしろ、作業があり、早朝か深夜しか勉強、質問ができず、変な質問になることがしばしばなのは反省です。

お礼日時:2005/12/15 23:37

英語はあまり考えない方がいいですよ。

中国語の「勉強する」には英語のlearnやstudyの区別がありません。中英辞典で調べれば「学」の訳語にlearnとstudyがあるはずです。「学好」は「マスターする」という意味で英語では「master」です。

「找」は「探す」で、英語なら‘look for'、「找到」は「見つける」で、英語なら 'find'に当たります。
それから結果補語の並列は出来ないと思います。「学好了」の「了」は完了を表します。

「了」が省略できるのは 本来なら結果補語の「了」の次に完了の「了」が来る場合、重複してしまうので
一つの「了」が二つを兼ねることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/12/15 23:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!