いちばん失敗した人決定戦

キミなら大歓迎だよ。

これなんですが、心から歓迎するってことで、

hearty welcome

でいいのでしょうか?

I give a you a warm hearty welcome!

これでいいのでしょうか?

あと文脈において、so~という文において、
また再びso~と使うのは好ましくないでしょうか?
日本語ならだから~だから~となるような文は好ましくないですよね。やはり英語もそうなんですか?

A 回答 (2件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

大歓迎を普通の歓迎よりもっと、と言うフィーリングでYou are more than welcome!!と言うような表現が出来ます。

また、心から歓迎しますって日本語でも言いますね。 ですから、You are welcome from my heart.やもっと大げさに、You are welcome from the bottom of my heart.

歓迎するどころか欲しいよ、と言う(Not just I welcome you but) I want you to join us!と言う表現も使えるわけですね。

はい、so~ so~とするとやっぱり幼稚に見えますね。 A、So, B, so, Cにしないで B beacause A, thus Cと言うような表現の組み合わせなどが必要となるでしょうね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます^^
なるほどです。こういう言い方もあるんですね。
実は今、感想文みたいのを書いてそれを英文にしているんです。大変参考になりました。

soなどやはり連続使用は控えたほうがいいみたいですね。

これからもう少したったら、また新たに質問をたてようと思いますので、お暇でしたらお答えいただければ幸いです^^

お礼日時:2006/01/17 21:57

「キミなら大歓迎だよ。


だと、you are warmly welcomed.
We give you a warm welcom.
We welcom you from the bottom of our heart.
などでよいのではないですか?
warm welcome十分歓迎していることを伝えていると思います。

soを続けて使うことについてですが、文法的にどうのということはありませんが、やはり文は短く読みやすい方が好まれるのではないでしょうか?
何度も続けず、一度句読点で文を閉じるなどしてから、thereforeなどでつなげて行くのがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

warm ですか?

なるほど、只今電子辞書をもても

warm でカッコ書きで(hearty)でした。

やはりwarmが自然ですかね。

soについてご解説ありがとうございます^^
参考になりました!!

お礼日時:2006/01/17 20:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!